您好,欢迎访问全国教育考试教材网
商品分类

口译入门笔记法,口译笔记法教学

书写法是口译的必备技能之一,尤其是听长段,短时间内记忆不够,必须用钢笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不做笔记,遇到5分钟以上的故事时难免会丢失信息。

所以,笔记本是交流中非常需要的辅助工具。

大部分初学者刚开始练习笔记的时候都很认真,但是太专注于笔记,记完之后,就起雾了,回头看不知道自己还记得什么,反而不知道自己记住的东西,最终影响了大脑的记录和翻译

针对这个问题,米姐和大家分享几个应该注意的问题。

一般的书写技巧并不熟练,但是手头比较快,口译中有书写为主倾向的口译员书写技巧熟练,多采用大脑记录为主、书写为辅的记录方法。

但是,每个口译员听到数字、专有名词和演讲者列举“一二三”的要点时,都会动笔记。

我们要弄清楚笔记能记住什么,笔记需要记住什么。 简而言之,写在笔记本上的是逻辑,支撑逻辑的单元是语义组。

划分语义群的目的是解读笔记和寻找合适的表达方式。

听到一个意思群,记住一个关键词,再记住另一行,然后记住一个意思群,一个词结束后,用长斜线结束,表示这个词结束,最好不要在两个词之间混淆。

常用的书写方法有横向记录法、纵向递归法、梯形结构法,其中状语、定语等非主干成分应放在括号内,避免与主干混淆。

动词一般不记得,用箭头和线表示,翻译时可以用固定组合和逻辑关系翻译。

但是,如何划分意思群,是很多人都问的问题。

一般来说,能够形成完全意义的短语或句子的单位是语义组。

如果听到“中华人民共和国”,我们只需要记住PRC就可以了。 不是听一个字就记住一个字。

另外,“我生活在贫困的环境中,但我不会抱怨”这句话,中间会有转弯。 第一行写“环境()的符号,第二行写“转弯”( but,表示转弯)”和“抱怨(),用短期记忆和逻辑排列整个句子。

当然,书写方法也因人而异。 如果自己能理解,能帮助翻译就对了。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织和逻辑关系(如大小、前后、上下、表里、升降、因果关系等),避免记录整篇句子的源语言信息。 否则,不仅时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

我们用符号记录还是用文字记录,用原语记录还是用翻译语记录?

很多初学者看到教材和老翻译用各种符号记录下来,都很羡慕,想把一切符号化、加密。

有人回家自己发明了几百个不同的符号,结果醒来什么都记不住。

这陷入了一种误解。

有些人认为,用说话人的语言记忆,能真实地再现原语的整体情况,容易把握原语的意思,在翻译时变得准确,有些人在记忆的时候把原语转换成翻译语。 这样,翻译时就有了余地,可以有更多的时间思考翻译语言的地道和美丽。

其实,这两种写法各有优势,取哪一种没有定论,都是以帮助翻译的程度为标准。

你可以把源语和译语混合在一起。 要是自己感受到的方便合适就好了。

有经验的口译人员知道,每次会议都会遇到不同的内容和独特的语言等。 这些不是一两个符号能解决的。

与其当场为符号头疼,不如顺手用文字(译语和原语都可以。 据自己所知) )记忆,动员短期记忆和背景知识进行翻译。

一般只需要记住常用的30-50个符号就可以了,剩下的可以临场发挥。 不管怎么顺手记住,只要自己能理解并翻译就是胜利。

对于给的初学者来说,笔记本是特别难的问题。 特别是长篇大论。 那么,有什么技巧吗?

请看以下示例:

I’dlikeyoutogivemeyourinformationbefore5pmnextweek,including your address,well,I mean your office address,not your home, yourcompanyregistrationdateandasset,andyourlicensenumber.youcaneithergotoourmainofficetoreportthem,or post these informatior but we don’tacceptemail.ourmainofficeaddressisintherightcorneroftheenvelopeheldinyourhands sorry,I forgot to mention,theaddd

可以分别进行分析

I’dlikeyoutogivemeyourinformationbefore5pmnextweek,

核心内容:动词give宾语your information

补充内容: before 5pm next week

简单地说,用give ur info,5pm写w

Including your address,well,I mean your office address,not your home,yourcompanyregistrationdateandasset,and your license number

因为Including说明后面的内容可能有多个,所以可以考虑使用大括号,纵向列出后面的内容,使其更清晰。

Not可以用表示,

整个单词可以用辅音字母表示

(备忘录没有统一标准,以自己的喜好为准。 例如,此时的office address可以写成“工作场所”home,也可以直接写成“家”,date写成“日”,number写成“号”。

只要觉得自己方便就好)

youcaneithergotoourmainofficetoreportthem,or post these information directly,but we don’tacceptemail。

either表示存在两者中的某一个,可以用“/”表示

but表示转换,可以用大写的b强调。

主要ofc/直接交货info、B Eml

ourmainofficeaddressisintherightcorneroftheenvelopeheldinyourhands…

envelope可以是envlp或信封符号

对于方位相关的词,由于中英文语序不同,所以单词之间可以有较大的位置,通过听取后续内容后补充,可以添加符号来明确逻辑关系。

与前面的句子相关,特别是主语相同的句子,也可以直接用符号引出方向。

主要关闭

adr,右角envlphand中

Oh,sorry,I forgot to mention,theaddressontheenvelopeistheoldone,thenewstreetnumbershouldbe 70 instead of80。

主要关闭

adr老,新no70,80

根据以上内容,笔记如下

其本身的长内容也一目了然。

声明:

笔记没有统一标准,以自己的习惯为主。

笔记是辅助的,自己的记忆力是关键。

例如,原文中的“well”“oh,sorry,I forgot to mention”没有出现在口译笔记中。 虽然对整体的意思影响不大,但是口译员最好在训练的过程中记住。

笔记本还是大脑笔记?

一些初学笔记后,初步掌握了记笔记要领的人,记笔记的时候想像录音机一样“逐字记录”,觉得哪里都很重要,结果写得密密麻麻的,最后只能分辨自己写的东西

另外,也有人走向另一个极端。 因为不太懂书写方法,所以什么都能用脑子记住。 一些独特的词汇、数字、长句或复杂的内容,记忆负担太大,记不住,同时也不动笔,不知道最后该说什么。

其实,以脑记为主并不是不需要动笔,以笔记为主并不是“逐字记录”。

笔记法是辅助工具,但也是必不可少的。 口译能帮助你想起演讲者所传达的信息。 同时,可以利用这个时间差整理逻辑,找到翻译。

为了记笔记而记笔记,无异于本末倒置。

你必须认识到笔记本是用来辅助大脑记忆的。

主要是脑子记住,笔记应该是次要的。 脑子记住的时候要把重点放在段落句子的整体信息上,注意没有在笔记上写下来的细节。

口译书写法和专业速记不一样。 只是给口译人员提供完成现场口译的线索,非常具有时效性。 也就是说,翻译后,这些符号可能很快失去其作用和价值。

翻译后看笔记的话,就不知道已经记住了什么。 这就是翻译笔记的特征。 一切都是为翻译服务的。 只要能翻译,记得什么都没关系。 之后,能否回忆起当时的内容并不重要。