不要错过:如果你掌握了这些自学考试英语的技巧,你就可以获得高分。
我要参加英语专业的学科翻译考试。 这个考试可以说是中国最难的翻译考试之一。 为了帮助考生取得好成绩,尚德机构总结以下方法,帮助大家。
我说那个很难主要有以下理由。
一、书本知识考得太差了
教材使用的是庄继传老师写的英译教程,但实际上这本书只是他写的简单的英译教程,也是很多学校报考翻译专业研究生的必备教材。
北方高级翻译学院也在使用这个教材。
但是,主要的问题不是教材难,而是考试内容和书一模一样很重要,所以同学在复习的时候可能会觉得辛苦,或者一个单词和书翻译得不一样,所以知识点的掌握确实很重要。
二、课外内容考得越来越多
几年前的考试主要以书的内容为中心,有时会达到80%以上,所以背书也可以。
近年来,这种趋势有所改变,特别是在2007年的考试中,书本知识点只占50%左右。
这让很多考生更加郁闷。 书本知识本身没有好好掌握,现在又出现了课外知识点,真的很难。
结合以上两个原因和教学中的一些经验,我个人谈谈最后阶段复习时应该注意的事项:
1、重点把握书的内容
考试以书本知识为主要依据,尤其是书本上的重点项目。
本书多年的考试侧重于经济、政治、法律、科技、文化等几个主题,一般来说文学两个单元考试的内容最少,但这两个单元每年也有问题。
所以,在没有时间复习其他单元的情况下,还是以经济、政治、法律三个单元为重点突破口,包括课文和练习、练习本练习。
2、尽量掌握翻译技巧
事实上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短时间内取得突破,也不可能像雅思、托福等考试那样如何猜测问题。
因此,各位老师在课堂上提到的一些翻译技巧非常重要,各位老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和途径,实际上内容是完全一样的。
例如,我上课经常提到的助词、词形转换、由大到小的译法、偏重正句的主谓译法等,都需要大家在最后一个阶段复习时可以取出来使用的技术。
如果考试前能实践新的翻译材料就更好了。
3、灵活处理课外考试
其实这是老生常谈,以前不那么重要。 为什么这么说,是因为课外的内容特别少。 但是这两年,随着课外知识的增加,大家也很头疼。
如果大家能把书的内容弄清楚,我觉得普通的翻译文章不会像书那么难。
而且,一两个大问题是选择题,其中有很多技术。
书的翻译原文中有很多考点,但课外的句子一般只有一个考点。 而且,这样的考点只是词汇意义的把握和简单句与句之间的联系。
我说过句子和句子的关系是时间、原因、并行、让步中的几个,没有比这更难的了。
第三题的词汇翻译都集中在政治、经济、文化、法律和环境保护几个领域。
所以,看课后专有名词时需要特别关注。 另外,两年以来考了很多政治术语。 我不知道今年会不会也考这些词。
如果能经常关注政治经济新闻和时政要闻,我认为这些都不是难事。
最后在段落翻译中,认为英译课内的可能性很高,英译课外的可能性很高。
其实这是件好事。 书中的知识暂且不论,课外的段落不是文学翻译和很难的古代中文。 从去年的题型来看,出题人给了导游英语翻译。 都是系统性的文章,看起来中学生都能翻译。 这取决于我们如何看这个问题。
如果能拿出翻译的技术,把句子翻译得灵活一点的话,得分会提高。
4、结合考点制定复习策略
只有完全理解书中的内容,掌握技巧,适当训练课外翻译,积极认真准备词汇,才能通过这次考试。
词汇和结构谁更重要? 其实,真正的翻译考试侧重语法和结构,但近两年的考试发现,类似于高级英语词义的辨析,结构问题越来越少。
这个巨大的变化一定要牢记在心。
尚德机构——学习是一种信仰,欢迎关注尚德机构微信公众号( ID:shagndegonghui )获取更多学习信息。