明清时期西传中国小说英译研究(浙江大学出版社)
明清时期西传中国小说英译研究
作者:陈婷婷
出版社:浙江大学出版社出版时间:2022-03-01
开本:其他
页数:249
明清时期西传中国小说英译研究 版权信息
- ISBN:9787308218924
- 条形码:9787308218924 ; 978-7-308-21892-4
- 装帧:暂无
- 版次:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 印刷次数:暂无
明清时期西传中国小说英译研究 内容简介
对于明清以来的中西文化交流,学界向来更多关注的是“西学东渐”,然而与此相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”亦成为另一种文化现象。其中,中国古典小说被视为了解中国生动有效的媒介而得到广泛译介。本书通过对明清时期中国小说的翻译研究,认为中国古典小说的西传,除了完成翻译层面的语言转换,也让西方读者体验了其中蕴含的“既熟悉又陌生”的阅读趣味及“普适人文价值”的因素。而这除了证明中国文学本身就具有着的开放性之外,在我们提出并强调中国文学、文化“走进去”的今天仍然有着意义深远的启示。
明清时期西传中国小说英译研究 目录
章 绪论
节 “中学西传”的缘起与意义
第二节 “中学西传”的研究现状
第二章 中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本
节 《今古奇观》:中国古典小说西传之肇始
第二节 译者及其所处时代背景
第三节 《今古奇观》译本对18世纪西方启蒙时代精神的回应
第四节 译本的翻译策略、路径及动因
第三章 19世纪中国古典小说西传的拓展:以《好逑传》译本为例
节 西方浪漫主义时期的历史回眸和译本的背景
第二节 19世纪“中学西传”的中国先行者
第三节 《好逑传》的译者及译本
第四节 《好逑传》的早译本:珀西译本探析
第五节 德庇时译者主体身份的多样性分析
第六节 译本的聚焦:《好逑传》的“误释”研究
第四章 中国古典小说西传的多样性展现:以《玉娇梨》为例
节 《玉娇梨》的译者及背景简介
第二节 《玉娇梨》的传译本举隅
第三节 对宗教用语的改编及处理
第四节 对女性的形塑及教化
第五章 西传中国古典小说译本的背景因素与西方浪漫主义精神
节 同期西方时代背景对译本的影响
第二节 《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显
第六章 明清时期中国古典小说西传的启示
节 域外传播和本土经验的调适性
第二节 由宇文所安的翻译来看文学中的“普遍性”与“特殊性”
第三节 东西方视域中的交错与共识
主要参考文献
附录 从外部世界看中国——艾利克教授访谈录
一、跨越“界限”:从西方哲学到中国古典文学
二、由翻译到解释:何为“文学经典”
三、再发现与补白:中国传统文化在西方的传播
后记