翻译专业教材,高等学校翻译专业本科教材
“一带一路”倡议不仅涉及沿线国家之间的经济发展和产业合作,还涉及语言交流和人才培养。
“一带一路”的可持续发展带动了经济的长远发展,促进了沿线国家之间的语言交流和翻译人才培养。
从某种意义上说,语言翻译人才的培养是“一带一路”建设的关键,是经济发展的重要保障。
“一带一路”建设离不开多语种人才培养和不同语种翻译人才。
这对我国高校翻译类教材的出版和策划既是机遇也是挑战。
高校翻译类教材要按照“一带一路”思路的要求,既要服务国家快速发展的多语言人才需求趋势,又要适应全球化语言翻译的战略需求,培养创新创业型的多语言翻译人才,填补国家相关领域急需的多语言缺口。
目前,“一带一路”沿线共有65个国家、53种官方语言,涉及约44亿人口,未来高校翻译教材出版策划倾向于培养专业知识和精通多种外语的复合型人才。
此外,国家大力倡导培养服务“一带一路”建设的创新创业人才,多语种翻译人才培养大势所趋。
教材出版和策划部门要认真排查“一带一路”沿线国家人文经济发展与大学翻译课程的关系,以及哪些领域需要何种语言的外语人才等问题,合理策划本科和研究生课程的多语言翻译教材。
推进大学本科翻译教材建设2018年,教育部发布《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》 (以下简称《国标》 ),对我国本科院校1049门专业基础课和3676门专业核心课制定教材和参考文献的建设和选材规范,为高校提供策划教材、精品教材等优秀教材
其中,《国标》涵盖大学本科翻译专业20门核心课程,综合英语、外语听力、外语口语、外语阅读、外语创作、现代汉语、古代汉语、高级汉语创作、翻译概论、外汉翻译、应用翻译、联络翻译、联通
既有英语、俄语、德语、法语、日语、西班牙语、阿拉伯语等普通话课程,也有非普通话课程。
翻译教材设计的目标是强调良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识能力,同时掌握相关专业知识,以适应我国对外交流、国家和地方经济社会发展的需要。
翻译教材设计以服务各类涉外行业、外语教学和学术研究,培养复合型外语翻译人才为宗旨。
高校在制定翻译人才培养目标时,可以根据自身办学定位和实际人才培养需要,调整完善和制定合理的方案,以适应社会、经济、文化发展的需要。
由此可见,大学本科翻译专业20门核心课程涵盖普通话课程和非普通话课程读写翻译等综合技能,我国大学本科翻译教材的出版和策划亟待体现多语言人才培养与专业技能的融合,这也是大学翻译人才培养服务国家“一带一路”建设的体现
揭示大学翻译硕士教材发展态势我国大学翻译硕士专业招生以来,大学翻译硕士招生人数从2008年的约350人到现在每年超过8000人,全国大学翻译硕士累计招生人数超过6万人。 加上其他专业间修读翻译硕士专业课程的研究生和本科生,这个学生群体数量更是多,培养人数翻了一番。
随着国家“一带一路”倡议的推进,大学翻译硕士系列教材的出版为全面推进研究生素质教育,培养创新精神和实践能力,转变传统教学方式发挥了积极作用。
时过境迁,教材选题和策划也需要与时俱进,适应国家建设“一带一路”和构建人类命运共同体的目标。
首先,根据高校翻译硕士课程培养方案,翻译硕士的培养目标是具有专业翻译能力的高级翻译人才,翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和广博的知识面,能够应对不同专业需要的高级翻译工作。
因此教材的策划和选题必须侧重于语言技能训练,涉及不同的知识领域,具有一定的难度。
其次,教学内容要强调翻译技能的训练,重点培养学生翻译的实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
可见,翻译理论的内容不仅不能废弃,还应体现在高校翻译硕士教材的出版和策划中,跨文化教材也应列入系列教材。
最后,翻译硕士课程的教学通常采用课程讨论、模拟、实训等多种形式,为了充分利用现代化教学技术手段和教学资源,教材策划也充分利用信息化手段合理安排教学方式,符合互动式课堂教学需要,丰富教学实践内容,体现在国家《
未来我国大学翻译硕士教材必须适应“一带一路”沿线经济发展的人才培养需要,大学翻译硕士类教材的出版策划也必须与多语言翻译人才培养原则相一致。
翻译硕士课程是外语类课程,按照这种标准的课程结构,翻译硕士课程教材应包括通识教育课程、专业核心课程和实践教学等几个部分,这也是翻译硕士系列教材建设的基础。
探索大学翻译教材的发展趋势,首先,大学翻译教材要体现外语语言运用能力,帮助学生了解“一带一路”沿线国家的文化和风土人情。
高校翻译类教材的设计要反映信息传递、思想感情和生活经验,帮助学生运用语言工具和资源完成口译任务,提高交际能力和思想表达能力。
翻译教材要尊重文化多样性,具有批判性文化意识,培养学生的跨文化思辨能力。
其次,大学翻译教材要体现“一带一路”沿线国家的人文经济需求,兼顾不同语言人才的培养。
培养英语、俄语、阿拉伯语等普通话翻译人才,涵盖马来语、印尼语、越南语、捷克语、波兰语等非普通话人才培养,鼓励非普通话翻译教材专项规划,建设和构建大学翻译教材“一带一路”
再次,“一带一路”要推进我国与沿线国家特别是发展中国家在科技和网络基础设施建设方面的合作,提高非文学翻译教材的出版比例。
目前,高校翻译教材中的非文学翻译内容还不够,涉及的非文学领域还不够,特别是涉及第四次工业革命的学科领域还没有出现,这个市场还需要扩大。
从网络资源和网络设施的使用来看,非文学翻译能够满足课堂教学和学生课外翻译实践活动的要求,试图建立非文学翻译学习预测平台、在线翻译交流平台和翻译实践评价平台等大数据系统
最后,“数字丝绸之路”建设是“一带一路”合作的亮点,高校翻译教材的策划要考虑创新能力和信息技术应用能力的培养,在慕课( MOOC )、小规模限制在线授课、翻转授课等实践类教材策划中的网、比
目前,高校翻译教材与信息技术的融合还不够,特别是与第四次工业革命(如人工智能)的结合远远不能满足目标要求,这类教材亟待开发和编写。
“一带一路”建设为我国高校翻译教材出版提供了发展平台,只有立足“一带一路”共同构建人类命运共同体,才能打造精品翻译教材,适应国家战略发展需要。
(本文来自中国传媒大学外国语言文化学院“科研提升项目”团队提升项目( SIS21T01 )阶段性成果)作者单位:中国传媒大学外国语言文化学院)来源:中国社会科学网-中国社会科学报作者:赵硕