您好,欢迎访问全国教育考试教材网
商品分类

2022下半年大学英语六级翻译练习题之普通话和方言

2022下半年大学英语六级翻译练习题之普通话和方言

为备考的同学们整理了2022下半年大学英语六级翻译练习题之普通话和方言,一起来学习一下吧。

2022下半年大学英语六级翻译练习题之普通话和方言

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考翻译:

China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)

2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation。

3.与…不同:可译为differ from或be different from。

4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。

5.有利于:可译为be beneficial to。

6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。

[结尾] 以上就是今天来自全国教育考试教材服务网给同学整理的2022下半年大学英语六级翻译练习题之普通话和方言,有关于这英语四六级方面的问题可以随时咨询我们在线客服哦,感谢您的阅读!