您好,欢迎访问全国教育考试教材网
商品分类

2022年英语六级翻译热点话题:北京胡同

2022年英语六级翻译热点话题:北京胡同

自考教材服务网英语四六级栏目为备考2022年6月英语六级的同学们整理了英语六级翻译热点话题,希望可以为大家带来帮助,一起来学习一下吧。

2022年英语六级翻译热点话题:北京胡同

话题原文:

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle
courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,
胡同的名字才逐渐被书写下来。

参考翻译:

People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and
quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad thanthe
high-rise buildings and large mansions.Nowhutongs have become representatives of
Beijing’sculture; thus it is the first choice for people who would like to learn
about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In
the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every
community in the city was designed around awell.Until now, one can still find
dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient
times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were
no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that
thenames of hutongs were written down gradually.

1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings andlarge mansions,即“高层建筑和大厦”。

3.成为…的代表:可译为become representatives of。

4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

以上是自考教材服务网英语四六级栏目小编为大家带来的“2022年英语六级翻译热点话题:北京胡同”,希望考生们都能备考顺利,取得优异的成绩,顺利通过英语六级考试。

[结尾] 以上就是今天来自全国教育考试教材服务网给同学整理的2022年英语六级翻译热点话题:北京胡同,有关于这英语四六级方面的问题可以随时咨询我们在线客服哦,感谢您的阅读!