浅谈科技英语文献资料的常用翻译方法
达晋编译指出,科技英语翻译除了应遵循翻译的一般标准外,由于其自身所具有的特殊性,在具体翻译过程中,多采用以下方法:
1 .根据专业知识阐明词义。
随着科学技术的发展,许多原语被赋予了新的含义,被用于多种多样的学科专家。
例如,Sophistication原本是一个贬义词,指的是“社会深处的人”,现在指的是“复杂性”。 微处理器复杂性。
2 .从上下文中辨别词义。
例如,thedihydrateispartiallydewateredtohemihydrateundertheinfluenceoftheincreasedtemperatureinthecementmills .石膏在水泥磨中受到高温的影响
文中“dihydrate”原意为“二水合物”,根据上下文结合水泥专业知识,应译为“石膏”。
3 .词性、句子成分的转换。
例如,theinstrumentdesignedbythiscompanyisofgreatprecision.(该公司设计的机器是准确的),文中的行为名词precision被转换成形容词; thenumberofdevicesorterminalsthatusethelineisdeterminedbytheexpertswhodesignthecommunicationornetwork,system.(
4 .补充(在忠实于原意的前提下,补充原文中没有的词句)。
例如,theheatappliediscontrolledbythestandardtimetemperaturecurve, withthefireresistancerating ( in hours ) determinedbythetimebeforefailurecriteriaaremet .根据时间-温度标准曲线进行加热,试验持续时间为从试验片开始点火
翻译此文时,我们将重点补充“failure criteria”(破坏条件)一词。 主要目的是更好地表达原文内容,使译文句子更完整。
5 .翻译。
例如,itispossibletomaintainanaccuracyoftestresultof0.1%.(测试结果的误差可能在0.1 %的范围内),” accuracy “本来是”精度”、”0 ”
6 .归零。
例如, afireprotectionengineershallbeagraduateofanengineeringcurriculumofacceptedstandingandshallhavecompletednotlessthan4yars of ull ativeofgrowthinengineeringcompetencyandachievement,threeofwhichshallhavebeeninresponsiblechargeoffireprotectionengineeeeeringwon )3)取得一定的工作成绩。
翻译时,遵循原语的结构形式,难以达到条理清晰、译文清晰的效果。
所以,采用归零的方法,先总结一下,再逐一说明。
7 .灵活调整句子顺序。
在英汉两种语言的复合句中,主句和从句的时间顺序和逻辑顺序的位置不同。
在时间序列的英语复句中,从句可以在主句之前,也可以在主句之后,但在汉语中不同,主句和从句按发生顺序排列。