自考备考需要注意什么,自考备考的方法
1 .抓住上下文
解答中经常出现措辞上的错误。 语用失误是指说话人在言语交际中使用了符号关系的正确句子,但语言不恰当,或者说话方式不恰当,表达不熟悉等。
解答时,首先确定对话的发生语境,选择语境最符合的选项。
2 .抓住关键词
在创作会话技能这个主题时,正确掌握对话中的关键词是非常重要的,可以做得更多。 因为这有助于考生决定对话的上下文,做出正确的选择。
理解
1 .首先第一步看标题。 这和阅读判断一样,会明确你说的是什么内容。
2 .与阅读和判断不同。 这一步,请看后五个选择题,大致描绘一下关键词和初步判断是主旨问题、细节问题还是预测问题。 答题技术因题型而异。
3 .带着问题,开始读文章。 在阅读过程中也要注意每一段的第一句和最后一句,并在文中标记和核对与问题对应的关键词。
4 .针对阅读理解中的长难句,找出主句,重点看说明的地方。
完善填空
1 .获得问题。 首先从语法角度考虑,语法考察占70%以上,因此其中有与词汇考察相交的部分。 所有的问题都必然要考某个语法点。 如果在选择答案时知道考的是哪个语法点,有90%的可能性。
2 .不能从语法着手后,从语义着手,完全理解句子的意思。
3 .简单熟悉的问题不直接选,难题也不花时间,先猜答案(免得后来时间紧迫、忘记),在问题的目前做个记号,等到检查的时候再想。
5 .掌握语法结构和规则,记住短语的组合,用熟悉的短语推断正确答案。
英汉互译
1 .分译法和译法
长篇的翻译、短文的日译,不能一概而论。
分译或日译取决于句子各成分之间的关联以及句子与语境之间语义的一致性,同时也符合英语的表达习惯。
2 .理解中文句子,确定英语句子的主干
在下一次翻译之前首先要充分理解“一个一节”的汉语句子,决定其中哪些节作为英语句子的“主干”,然后补充其他部分。 可以用介词短语、非谓语动词形或各种从句表达。
3 .根据篇章逻辑,增加或减少词语
汉译英语时,考生可根据英语语法和逻辑一致的需要适当增减词汇。 例如,通过补充汉语句子中不明显、省略或未解释的主语、连词、冠词、代词、介词等,或适当省略汉语段落中重复出现的词,使译文更流畅连贯,句子更精练
但是必须注意,增加词语不会增加含义,减少词语不会减少含义。
4 .改变译法
为了使译文符合英语的表达和习惯,经常变换汉语句子中词的词性、句子的词形等。
例如,将中文句子动词转换成名词; 将主动语态转换为被动语态的定语转换为状语,将主语转换为宾语等,改变句子的构成。
5 .确认词义含义,熟练处理难词
在翻译过程中,遇到暂时无法翻译的疑难词语时,可以灵活变换,巧妙处理。
常见的转换方法有:转换同性; 同义词交换; 在说明性表达中改用意思笼统抽象的单词。
我建议你在考试前做一套模拟试题。 有些学生不能在规定时间内完成答案。 因此,请为每个题型分配时间。