《英语二》自考——汉译英考试技巧
1 .提前计划再解决问题。 翻译各个句子的时候,首先要考虑好要翻译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句和倒装句。
选择复合句时,必须明确主句和从句。
从句的形式是定语从句、状语从句或其他从句。
在一个句子里,主语是什么,谓语用什么时态,主动句还是被动句,是否是虚拟语气,这些都要三思而后行,动笔翻译。
在造词过程中,要特别注意细节问题。 仔细斟酌和选择能最准确表达原文意思的英语单词和短语; 名词复数形式、动词不规则变化、主谓词一致性:单词拼法、标点符号、大小写、冠词使用等。
请注意任何细节,不要出错。
2 .灵活应对,提高把握的翻译过程中,有时不会写英语单词。 这个时候,不能失望,也不能放弃。
可以寻找意思相近而自己熟悉的词和短语,作为替代。
请不要把那个词留空
关于句子的结构也可以同样灵活地应对。 虽然也有不掌握的结构,但可以置换为相近的掌握结构。
例如,不能把握复合句,所以可以用两个简单句子表示; 我对做分词没有把握,可以用状语从句代替等。
3 .注意书写和书写的整洁,这个问题本来可以不提,但往往被考生忽视。
有的考生在报考过程中会手写书信,有的考生会养成“r”“v”“I”“L”“……”等不良书写习惯,容易忘记标点符号,导致不必要的得分。
针对这种题型进行备考复习时,首先要复习到目前为止所做的工作。 特别是工作中的错误,请为了提高水平和技术而考虑。
但在复习过程中,对于一些重点句子和重点语法现象,除了记忆之外,还有“汉译英《关于这方面的想法,你自己问自己一个问题。 报考汉译英,这部分可能会出现什么类型的问题? 这样会让人印象更深。
从近几年的考试情况来看,汉译主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it对形式主语或形式宾语、句型的强调等。
当然,汉译英的目的是用规范的英语表达中文文章,使用什么样的语法结构和语言是手段的问题。 译文行文与原文一致,无重大语法错误,拼写正确,即可满足翻译要求。