如何掌握英语翻译和语法?
考试资讯 •
翻译大纲要求使用词典将相当于所学教材最后一段课文难度的资料翻译成中文,能够将译文准确通顺且结构不太复杂的句子翻译成英语。 英语(二)对于考生来说,英译汉比较容易。 因为只要意思基本相通,就可以“自由创作”。 汉译很难。 因为“我不懂单词”。 其实,这也很可能是“伪问题”。 中文翻译的内容主要是考试书的内容,而且大多是有重要短语的句子,在课文学习过程中重视这样的句子应该没问题。 汉译英的句子可以用考生自己的话来说,结构正确可以得满分。 并不一定必须按照教科书的原文翻译。 对考试来说,翻译评分的重点在于结构。 如果结构正确,特别是重要的短语和语法点正确,单个单词的错误对评分影响不大。
英语(二)的学习要求对整个英语语法体系(词法和句法)有比较清晰的概念,掌握词形变化的规则,了解词和短语在句子中的作用,以及句子和分句的结构和功能,并能在阅读和汉译中实际运用。 其本质是系统性的。 在报考学生这一点上特别重要。 有了系统性,各种杂乱的知识点反而变得简单,更容易记忆。 考生必须做相应的练习。 光靠书的练习是不够的,难度似乎也离考试很远,参加考试也很难。 同时,语法和词汇应该互相促进,不要偏废。 学习语法应该是为了提高词汇的运用能力,词汇的学习和记忆反过来又促进了语法的理解和应用。