专升本英语在翻译时怎么才能选择正确的词义?翻译怎么选词?
湖北普通专升本的英语翻译,既有英译汉也有汉译英的考查英译汉看似简单,实际上要求大家看准词义,一一对应那么该如何选择词义和词义的引申呢?(一)词义的选择1. 根据词性确定词同一个单词,词性不同,含义也可能不同例如[light]This light is too poor to read by.译文这光线太暗不能看书(名词)Aluminum is a light metal.译文铝是一种轻金属(形容词)Will you light the fire for me?译文你替我点上火好吗?(动词)2. 根据上下文确定词义如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样例如[move]The story of their sufferings moved us deeply.译文他们的苦难经历深深打动了我们The government’s opinions on this matter haven’t moved.译文政府对这件事的看法没有改变She moves in the highest circles of society.译文她生活在高级社交圈里3. 根据汉语习惯搭配确定词义有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的例如[deep]a deep well 深井a deep voice 低沉的嗓音deep red 鲜红色deep in study 专心学习a deep mystery 难以理解的奥妙(二)词义的引申词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确1. 通过抽象化加以引申例 1They have their smiles and tears.译文他们有自己的欢乐与悲哀(smiles and tears 原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”)例 2I have no head for mathematics.译文我没有数学方面的天赋(head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”)2. 通过具体化加以引申例 1The car in front of me stopped, and I missed the green.译文我前面的车停住了,我错过了绿灯(原文中,green 本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物“绿灯”)例 2Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.译文就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够(原文的 trouble 本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”)更多专业资讯与海量资源敬请关注“自考教材服务网”微信公众号及“升本刷题宝”小程序助力升本上岸,我们一起前行!有任何升本问题可直接