德语学习:常用德语俗语解析(3),一起来看看!
为了帮助学员有效的复习德语学习课程,更好的掌握德语学习教材的重点内容,小编特编辑汇总了德语学习培训的重点资料和学习方法,希望对您学习德语有所帮助!
Das geht auf keine Kuhhaut
[俗]某事闻所未闻,不象话,太过分
Heißt es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.
这表示,“还没有那么大的一张皮纸”。皮纸一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太罗嗦,则一张牛皮纸就不足以一次记完。这种用法第一次出现,就是Jaques de Vitry(1240年前)说的"sermones vulgares"。这种说法与那个以一根牛皮绳圈出以后的Karthago地区的Dido女王,没有丝毫关系。
Jemand etwas abknöpfen
[俗]欺骗某人某物
ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. – Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.
即骗取他的金钱或其他有价值的东西。有钱的主子们以前经常在他们的围裙上佩带金或银的钮扣,有时也带硬币或奖牌。主子慷慨的时候也只是将这些纽扣赏赐给下人,下人就得口头上以这种方式答谢,说是“偷了主人的东西。”
ins Fettnöpfchen treten
惹某人生气
durch eine unbedachte Äußerung es mit jemand verderben. – In erzgebirgischen Bauernhäusern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettnöpfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettnöpfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.
即经由不经考虑地发表意见而惹恼某人。在大山深处的农户中,门和炉子之间放一个盛满肥油的盆。一有人回家,他的湿靴子马上就被涂上一层油。谁要是不注意踢翻了油盆,使油污泼满门厅,就会招致这家主妇的反感。
Flitterwochen
[谑]蜜月,即新婚的头几个星期
Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.
它与“Flitter ”(闪光的东西)毫无牵连。人们更多的视之为那一段拥有欢声笑语,耳鬓斯磨和相互爱抚经历的时光。
Unter aller Kanone
[俗]真蹩脚,真糟糕
unter aller Kritik, unter jedem Niveau. – Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" heißen. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, dass die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, dass die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten.
它与“Kanone ”毫无牵连,而应是作"unter allem Kanon"。这源于一个教授拉丁文的德国中学里发生的故事。该校学生如此之差,以致于教授被迫采取了5项审查,即所谓的“Kanon ”。这项革新看起来并没有起多大作用,因为作业大部分还是很差,以致于审查结果声称,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那帮学生就诙谐的将之谐音变为“ unter aller Kanone”。
Kater
[口]酩酊大醉后的痛苦
Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.
酩酊大醉后的痛苦,就是喝的烂醉后的感受。"Kater"这里是"Katzenjammer"的缩略形式,实际便是"Kotzenjammer",通过一夜狂饮后的反应较好地得到了体现。
Durch die Lappen
特别推荐:
网校全新推出的德语团购活动现在开始了!
现在购买:单科2折优惠,原价400元,现在仅需80元,全科套餐1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的的德语!点击进行购买>>>
相关文章:
德语学习资料汇总
更多关注:零基础德语学习 德语学习网 德语论坛!