成人高考英语科目翻译有什么技巧,一起来看看!
问答 •
成人高考英语科目翻译有什么技巧?任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
成考英语翻译的误区:
1、代词翻译得不够明确
代词经常没有固定意思,考生在翻译时应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。
2、总结翻译规律
任何事情都有其内在的规律,成人高考英语翻译也不例外,成人高考试题本身不难,所以成考英语翻译也是考察的很基础的知识,考生在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧。
3、缺乏基本的翻译常识
学英语其实和我们汉语一样,主谓宾,我们需要掌握翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解。
成人高考英语科目翻译技巧:
1、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
2、翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
3、能够直译尽量不意译。
4、翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
5、结合英文写作特点对语言进行整体理解,首先,英文段落的首句一般为中心思想,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
以上是关于2021年成人高考相关内容,考生如果想获取更多关于成考的相关资讯,如成人高考报名时间、考试时间、报考条件、备考知识、相关新闻等,敬请关注中国教育在线成人高考考试频道。