tobeornottobe(be原文是什么)
大家好,关于tobeornottobe很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于莎士比亚的To be or not to be原文是什么的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
莎士比亚的To be or not to be原文是什么
你好,莎士比亚的Tobeornottobe原文如下:
Tobe,ornottobe,thatisthequestion:
Whether'thisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,
OrtotakeArmsagainstaSeaoftroubles,
Andbyopposingendthem:
todie,tosleep;Nomore;andbyasleep,tosayweendTheheart-ache,
andthethousandnaturalshocks.
莎士比亚的“to be or not to be”为什么翻译成“生存还是毁灭”
这个译法来自著名翻译家朱生豪先生,因为朱生豪在翻译莎剧方面贡献巨大,所以他的译法广为流传,也几乎成了人们理解莎士比亚的唯一渠道。但翻译既然是从一种语言译成另一种语言,就不可能只有一种译法。
朱生豪对tobeornottobe的翻译反应了他对哈姆雷特这个人物形象的一种理解方式。“生存还是毁灭,这是个问题”,很像一个哲学家对生命的叩问,所以在朱生豪心中提问者哈姆雷特更接近一个哲学家的形象。
但,还存在另一种翻译,颇有趣味。那就是天津人民出版社最新出版的傅光明译本。傅光明认为tobeornottobe可以翻译为:“对我来说,活着还是死去,这点是最要命的。”或者还可以译成“是活着,还是死去,我的问题就在这儿。”
按照这种译法,哈姆雷特口中的tobeornottobe更是一个人的碎碎念,是个私人问题,没有上升到普遍性。因为此时的哈姆雷特在经历了亲人朋友的死亡和宫廷政变后,已经处于疯癫状态,疯言疯语自然少不了。
文化学者止庵私下说过这样的话:
语言的有力之处就是它的无力之处,话说到头就又转回去了。这也就是那些被人一引再引的话,我觉得有些潲色的原因,譬如《哈姆雷特》,“活着还是死去……”,好像反而不如“别借钱给人,也别向人借钱”有力呢。?
所以,一种译法的成立需要放在书本中结合上下文考虑。每个译者都有自己如此翻译的理由。每个读者对译者的翻译是否认同,也是读者的自由,也反映读者的水平。
not to be还是 to not be
nottobe是notbe的否定形式
not be 和be not 区别
意思不同
1.benot意思:不是;2.notbe意思:没有
用法不同
1.benot用法:用作助动词时可与动词的现在分词连用,构成进行时态,也可与及物动词的过去分词连用,构成被动结构。
例句:Hetriedtobenotinvolvinghimselfinthisendlessargument.(他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。)
2.notbe用法:置于句首引起倒装句,可表示虚拟语气,这带点文学色彩。
例句:Weboththoughtthatallinallitmightnotbeabadidea(我们两人都认为总的说来它或许不是个坏主意。)
侧重点不同
1.benot侧重点:用于陈述语气中。
2.notbe侧重点:用于虚拟语气中。
OK,关于tobeornottobe和莎士比亚的To be or not to be原文是什么的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。