英语一2021真题电子版
导读:今天自考教材学长给同学们收集整理了英语一2021真题电子版的相关问题,一起带同学们来了解了解这方面的疑问
请问谁有考研英语一真题详解,要电子版的,1980年至2015年,有多少要多少
红宝书真题
英语一2021真题电子版 英语一2021pdf
英语一2021真题电子版 英语一2021pdf
当然,在复习考研英语的时候不能不重视的就是历年的考研真题,这个大家一定要研究透彻,而且一定要尽量熟悉历年真题的出题情况和难易程度,做到熟练掌握。可以说,如果能够把历年的考研英语真题熟练掌握,那么2012年的考生再根据以上建议把词汇、阅读、翻译和作文对应的熟练掌握,那么相信大家的考研英语会达到不错的成绩的!
【红.宝.书】考研英语10年真题(归类分解+套题精练),这本书非常适合打基础,里面的词汇注释也非常详细,我觉得这点做的非常好,即使你语法不好,也可以通过图解分析出句子的结构和成分。做好以上这两点,你的英语水平会有一个质的提高,加油了!
【红宝书】考研英语10年真题(归类分解+套题精练)不错。是的精品!很受考生们的青睐!
1.比别的图书条理清晰
2.讲解详细,别的图书大部分都是先给答案,结合答案讲题,此书相反,由题推理得出答案
3.简洁明了,重点突出【红宝书】考研英语10年真题(归类分解+套题精练)非常经典,基础、实用、高效!
每份题都极其详细的分析了每篇文章每道题。
红宝书考研英语10年真题不错,基础、实用!
考研英语一真题详解电子版哪里有?
2021考研英语一历年真题详解2005–2020谭剑波刘玉楼
链接:
提取码:u19u 这段内容后打开百度网盘手机APP,作更方便哦!
若资源有问题欢迎追问~
攻关学习网有的,我考研的时候到那里学来着
2021年考研英语一翻译真题解析
2021年考研英语一翻译真题解析:
Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)
46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.
【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.
2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;
3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.
【参考译文】结束后,这些的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。
47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;
2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;
3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.
【参考译文】那些中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和阶层也逐步有了这样的需求。
48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.
【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。
【参考译文】20世纪60年代,许多西欧接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。
49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.
【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。
【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。
50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;
2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.
【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。
2021年
全国教育考试教材服务网声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,如文章侵犯了您的权益,可以联系客服处理。