catti英语翻译技巧书籍推荐,catti翻译技巧书籍推荐
虽然市面上有各种各样的翻译书籍,但应该如何选择适合自己的好书呢? 今天,我会把自己觉得不错的书整理分类,在不同的类别中推荐几本相关的书。
我是个喜欢屯本的人,有很多读不完的东西,但读完的部分我会尽量努力吸收其中的精华。 书可以有很多,但请记住,读书并不贪婪腐朽。 大家根据需求购买。
(一)翻译理论篇1 )叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书有理论和大量的翻译练习,翻译难度大,但书籍适合报考MTI。
2 .刘宓庆《新编当代翻译理论》,这是一部概论性的书籍,主要论述翻译理论模型、翻译过程分析、可译性、翻译美学、翻译技能技巧等问题,以理论为重点,辅以实例。
3 .谢天振《中西翻译简史》,主要介绍中西方翻译史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻译思想和理论。
4 .何强《笔译理论与技巧》,该书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,并结合理论和实例。
5 .曹明伦《翻译之道:理论与实践》,该书是翻译史、翻译理论与翻译批评的统一,反思了翻译理论与实践的关系。
6. 《中国译学史》,当然,如果你对中国翻译史感兴趣的话,也可以看看陈福康老师的《中国译学史》这本书。 内容很有趣。
(二)英语误译书籍1 .陈德彰《翻译辨误》,该书主要分析了学生常见的误译、误译和尚需要改进的译文。
例句偏重于谚语和生活化,请平时看一下。
2 .李学平《通过翻译学英语》,这本书主要通过对150个正误翻译实例的讨论,帮助读者提高汉译能力。
例句很好。 适用于CATTI和MTI的考试学习。
3. 《汉译英求疵录:从中式英语到准确英语》现在是绝版,有电子版。 获得方法可以看这里。 4 .拼音《中式英语之鉴》探讨中式英语这一普遍现象,提供大量实例为练习进行辅助修改,有助于纠正学生的中式英语。
虽然例句陈旧,但一些常见组合和翻译思路适合学习CATTI和MTI考试。
(三)翻译入门书1 )庄继传《英汉翻译简明教程》,这本书很多人都推荐过,在此不再赘述。 适合前期练习,适合MTI考试。
2 .张培基《英汉翻译教程》,大家可能对他的散文选更熟悉。
这本书也不错。 其中不仅包括翻译练习,还包括中国翻译史、翻译标准、英汉语言对比、翻译技巧等多方面的内容。
练习内容包括许多简单句练习和许多短文资料。
适合MTI考试。
3. CATTI二级、三级翻译教材。 这两本教材的文章很经典,一般长,而且主题多样。 如果能吃完那个的话,我相信你的翻译水平会大幅提高,适合MTI和CATTI考试,我会带练习手来。
4 .李长栓《非文学翻译》、《非文学翻译理论与实践》这本书其实很重视MTI的职业化人才培养,包括非文学翻译的基本理论和职业发展、工具(如电子工具在翻译中的运用)、译者专业素养的培养等内容。
另外,书中提供了许多真实的材料和细致的分析、译文、注释等。
这本书适合提高,但其实很多翻译思路都类似于《中式英语之鉴》。 备注如果是CATTI或MTI的话,选哪本书都可以。
5 .施晓菁《理解与表达——汉英翻译案例讲评》,对书中所选文章进行分类,包括信息性文本,如演讲、论文、摘要等; 给出了随笔、随笔等表达性文本,以及这些内容的翻译、参考译文、学习要点等。
通过案例讲评帮助学生学习翻译技巧。
推荐。 适合MTI考试。
6 .钱歌川《翻译的技巧》,这是一本理论与实践相结合的书,主要包括汉译英和英语句型、英译和英语惯用法,以及许多不同风格的长篇英语对译练习。
7 .曹明伦《英汉翻译二十讲》,结合该书的理论与实践,选编各刊发表于《中国翻译》、《英语世界》等期刊。
8 .专业翻译7册。
常雷《专名汉译技巧与实例》,专业名称翻译难度大,该书总结了专业名称翻译的原则和规律,主要涉及人名、地名、头衔、机构、品牌等专业名称。
适用于CATTI和MTI的考试学习。
9 .黄光域《近代中国专名翻译词典》是实用的专业翻译工具。
10 .政经类文本: 《经济学人》,工作报告等,适用于CATTI和MTI考试学习。
11. 《治zhiguolizheng》中英文版,收录重要演讲、演讲、指示、贺电等。
适用于CATTI和MTI的考试学习。
12. 《中国关键词》 (第一讲) (汉英对照),中国特色词汇,适用于CATTI和MTI考试学习。
以上推荐的综合性翻译书籍大多包含文学和非文学题材的文章,可以从中选择一些自己感兴趣的东西进行练习。
不要忘记翻译竭尽全力、贪而不腐的道理。
如果想让CATTI和MTI的翻译更准确,可以上高斋翻译学堂雒老师Joy的中文翻译和英文翻译课。
(四)文学和哲学翻译1. 《张培基英译中国现代散文选》册。 这个系列就不用说了,非常推荐。 这本书适合参加MTI考试。
2. 《散文佳作108篇》,可与张培基老师散文选配合使用,适用于MTI考试。
3. 《韩素音青年翻译奖名家评点翻译佳作》,这本书收录了第一届到第十九届大会的比赛原文、参考译文和翻译评估。
由英译汉和英译汉两部分组成,参考各自的译文有翻译家名家的评价,包括对背景、单词、句子等的全面分析。
适合MTI考试。
4. 《中国文化读本》中英文版,这两本书在以前的公众号中已经推荐。
适合MTI考试。
我很喜欢英语版《中国文化读本》 5.陆谷孙《20篇:新当代英美散文》。 这本书是陆谷孙老师在其《英美散文》讲义的基础上精心扩充而成,精读部分注释详尽,值得推荐。 适合MTI考试。
6. 《杨岂深、杨自伍译文集——英美名篇选》,中英双语版。
和陆谷孙老师一样,作者是充满学问的大家。 推荐! 适合MTI考试。
7 .刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》,分为散文汉译和散文英译上下两篇,汇编散文34篇,附原文或译文鉴赏与评价。
适合MTI考试。
8.(英)阿迪生他著,刘炳善译《伦敦的叫卖声——英国随笔选译》,可鉴为译本。
适合MTI考试。
9. Will Durant 《哲学的故事》,The Story of Philosophy。 重点描写了几十位哲学家的遭遇、感情和一生,文字既有故事性又有趣,建议阅读。
适合MTI考试。
10. Frank Thilly 《西方哲学史》,这本书有英汉双语版,大家可以对照学习。
即使作为哲学入门,其难度也不是很大。 近年来,一些MTI大学喜欢考察哲学系文本。 例如,今年北外MTI高分考哲学,上外也经常考哲学。
大家可以练习。
适合MTI考试。
11 .杨宪益及其夫人德乃喆翻译全卷《红楼梦》、《儒林外史》等多部中国历史名著。
《红楼梦》另一个著名的全译本由英国人大卫霍克斯翻译。 两个版本可以对照学习。
适合MTI考试。
12 .许渊冲先生的翻译集中于中国古诗的英译,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等中国古诗的翻译
适合MTI考试。
13 .收录冯蒸《红与黑》,6000多个古汉语常用字,加释义,例句。
对古文的理解和翻译非常有益。
近年来,一些大学也开始进行古文翻译。 例如,在北航,大部分中文百科全书都考察了《包法利夫人》的内容。
14. 《古汉语常用字字典》系列。 集傅雷、余光、王佐良、许渊冲、思果等译者的感悟于一身,理论实践,内容丰富,且生动有趣。
15 .罗经国《古文观止》精选汉英对照,小册,精选部分古文进行汉英翻译。
16. 《译家之言》系列,汉英对照,我买的是理雅各的翻译,精选了《古文观止》、《大中华文库》、《左传》、四大名著、唐诗宋词元曲等中华文化典籍英译。
17 .林语堂译《论语》,沈复老师的原文很美,林语堂老师的译文也很美。
18. 《孟子》双语版。
以上推荐的文学类翻译文本适用于考察文学翻译的MTI大学。 虽然文学翻译本身更困难,但CATTI几乎不涉及此类文本,即使是旅游类、四大文明类等几种介绍类的文本。
当然如果你对文学翻译感兴趣,我也建议你读。
(五)从翻译的角度来说,汉语对汉语水平的要求实际上不亚于对英语水平的要求。
因此,这里推荐两本讲现代、古代汉语的书。
1 .廖旭东、黄伯荣《浮生六记》,从语音、文字、词汇、语法、修辞等各个方面讲现代汉语。
2 .上述冯蒸之书《中国哲学简史》收录了6000多个古汉语常用字,释义并给出例句。
对古文的理解和翻译非常有益。
但是,这些都是基础性的书,如果想真正提高中文的话,就需要仔细阅读相关领域的中文书籍和文章。
(六)口译篇1 .秦亚青,何群《现代汉语》,这是专门针对视译的教材。
从看语序、试译单位等入手,按单元阐述了如何试译定语、同位语、状语、被动语态、长难句等,其中包含了大量的例子和练习,是练习试译的好选择。
2 .李长栓《古汉语常用字字典》,较入门级书籍。
书中选用的材料均为国际研讨会上国内专家学者的发言和评论,口语色彩浓厚。
3 .李长栓《英汉视译》、练习资料为真实现场录音和口语资料,通过模拟口译场景,附有翻译参考后译者的思维过程和译者遇到问题的解决方案。
4 .林超伦《汉英口译入门》,这本书应该很多人都推荐过。
从理论到技巧到模拟实战演练,材料大多涉及经贸领域,虽然存在偏差,但值得一看。
5 .上海中高级口译考试用书。 这个考试比CATTI难度低。 虽然两者的考察角度不同,但前期可以用于练习。
6 .英语口译实务(二、三级),这在教材上难度较大,比相应等级考试难度大。 翻译水平有了很好的提高之后再拿来练习也可以。 不推荐从一开始就拿着书咬。
7. 《理解与表达:英汉口译案例讲评》,这本书有详细的书写方法,但没有译文。
8. CATTI和MTI的备考,还是要多看看政府的报告书和国内外的演说问候。 例如,ted演讲、毕业典礼演讲、著名人物演讲、纪录片。 这些是CATTI翻译和MTI复述问题的素材。
口译与笔译不同,练习和开口很重要,所以除了上述书籍外,还推荐使用英语巴士、voa、bbc、每周演讲等网站。
(七)实战翻译1 )外宣翻译张健《实战口译》,结合该书的理论阐述和实证分析,集中探讨了外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。
许宏《英语口译笔记法实战指导》,这是一本系统研究对外宣传文本“该怎么说”的书,如何说才能得到海外受众的认同。
《外宣翻译导论》已经绝版了。 获取方法在这里的CATTI备注资料包中获取。 限时免费,有限额。 2 .公示语翻译吕和发《外宣翻译与国际形象建构》以实地调查所得公示语情况为例,对各类公示语进行了分析和修改。
王颖、吕和发《对外宣传翻译理论与实践》,这本书介绍了各种类型公示语英译的基本知识和技术,辅助用彩色图像准确再现公示语的应用语境。
3 .公文翻译东盟SiO,MTI系列教材《公示语翻译》,内容采用英文编写,主要介绍了公文翻译中涉及的许多实际问题和解决方案。
蔡力坚《公示语汉英翻译》通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探索公文翻译的准确性和创造性,如选择恰当的词语、精炼汉语词语等。
4 .法律翻译阿尔卡拉茨,休斯《公文翻译》。 以法律英语为核心,难度和《公文翻译 译注评》这本书一样大,用英语写,主要负责公文和法律题材的文本翻译。
这些曾经是上外MTI的参考书,如果你对这两个领域感兴趣,或者有余力学习的话,可以读一下。
孙万彪《法律翻译解析》,涉及法律条文和合同条款两个主题,并根据实践总结了翻译技巧。
5 .科技翻译傅勇林、唐跃勤《公文翻译》、科技领域专题培训,主要介绍科技英语文体的特点及其词汇的选择和建立。
康志洪《汉英法律翻译教程》介绍英汉两种科技文体的特点及科技翻译的基本原则和方法。
6 .服装英语郭平建《科技翻译》,该书将翻译理论和技巧融入服装专业的具体语境,包括服装资料、服装图书翻译、时装表演等便利内容。
卓坚,(英)哈洛克《科技翻译》,据英文介绍,这本书在加强专业术语的同时,注重与服装出口贸易的关系,具备练习、词汇、中文参考译文等。
7 .医学翻译李传英,潘承礼《服装英语翻译概论》,主要介绍医学英语写作特点,相应的写作练习,以及常见的医学英语词素和词汇等。
唐国顺《服装英语》以丰富的医学例句著称,是医学翻译优秀的工具书。
8 .商务英语苑春鸣,姜丽《医学英语写作与翻译》,主要涉及商务英语翻译的语言特点、商务信函、广告、产品说明、合同等文体的翻译和相应的练习。
牛津商务英语词典oxfordbusinessenglishdictionaryforlearnersofenglish收录了30000多个常见的商务英语词汇和短语,内容广泛。
9 .体育翻译《汉英实用医学翻译词典》,该书致力于准确翻译体育领域的各种标识,并对英译失误多发的官方语言进行了说明。
杜思明、彭永靖《商务英语翻译》,这本书涉及体育翻译的基本理论、体育翻译文本实践以及翻译工具的使用,选材上也涉及许多体育项目。
(八)修辞类书籍翻译1 .李和庆、黄皓《体育领域英文译写一本通》,从广义修辞角度探讨翻译过程中各文体以及文本到词汇的翻译决策问题。
2 .陈科芳《体育英语翻译教程》,该书主要研究语义、结构和音韵三种修辞格的翻译,选用的文本包括文学作品和非文学文本。
3 .陈望道《英语笔译——文化修辞文本》,该书是修辞学经典之作,实例丰富,有助于系统掌握修辞学,培养阅读、鉴赏、写作能力。
(九)国内英语书籍很多,阅读水平、兴趣点也因人而异。 作为参考,列举几个。
1 .辜鸿铭,《英汉修辞格比较与翻译》,The Spirit of the Chinese People。 这是一本向西方宣传中国传统文化的书,也是辜鸿铭的代表作之一。
2 .辜鸿铭,《修辞学发凡》,thestoryofachineseoxfordmovement,这本书描写了晚晴官场的群像,深刻地反映了社会大变革下的人性。
内容深刻,值得一读。
3 .林语堂有很多书籍也是用英语写的。 最广为人知的是《中国人的精神》(momentinPeking ),还有《中国的牛津运动故事》等都有中英双语版。
4. 《京华烟云》,My Country and My People。 这本书描写了当时中国的社会生活、中国人的心理状态、向往等,笔墨严肃滑稽,极大地影响了当时西方人对中国的认识。 林语堂先生在这里表达了作为中国人的深厚感情。
(十)英文原著1 .比尔布莱森《苏东坡传》,ashorthistoryofnearlyeverything。 这是一本关于现代科学发展史的书,引入简单易懂,内容胜于雄辩。
2 .瑞秋卡森经典著作,《吾国与吾民》,Silent Spring。 寓言故事的开头描写了村子的突变,充满了敬畏自然和生命的人文感情。
3. Will Durant 《万物简史》,The Story of Philosophy。 这本书以讲故事的方式,介绍了有史以来主要哲学家的生平和观点,是一本经典的哲学入门书。
4 .马严君玲Chinese Cinderella:thetruestoryofanunwanteddaughter,中国版灰姑娘,是作者以亲身经历为蓝本创作的自传体之作,小说内容体现了中西方文化的喧嚣。
经典英语原著小说,如The Little prince、Pride and prejudice、The Great Gatsby、To Kill a Mockingbird、the Shawshank Redemption等。
语言是一个学习和积累的过程,我们只有更加接近源语言,更加了解语言本身,才能更加自由地往返于两种语言之间。
因此,对于英语的学习和翻译,不仅要通过两种语言的互译来学习,还要多阅读优秀的中外作品。