reflection形容词和副词,英语写作修辞手法有哪些?具体作用分析
留学生英语论文写作除了具有基本的单句语法写作基础外,要想文章质量好、分数好,还必须充分合理地运用修辞手法。
修辞是一种非常有用的语言表达技术,能唤起生动的形象,使语言文字更加生动活泼。 在中文写作中也是如此,在英语写作中也是如此。
reflection工作作为反思型论文,如果能熟练运用修辞手法定,就能使文章质量提高多个阶段。
以下,结合魏剑锋老师的学习经验,给大家谈谈英语修辞效果代替reflection作业有何不同。
例如,马丁路德金在他著名的I have a dream演讲中经常使用比喻和重复等手法:
Five score years ago,a great American,inwhosesymbolicshadowwestandtoday, signedtheemancipationproclamation.thismomentousdecreecameasagreatbeaconlightofhopetomillionsofnegroslaveswhohadbensearedintion ust ice.itcameasajoyousdaybreaktoendthelongnightofbadcaptivity。
例如在《经济学人》的广告中,修辞的巧妙应用很常见:
“ineverreadtheeconomist .”management trainee.aged 42 .我从未从42岁的管理实习生那里读过《经济学人》 ——。
这里使用的是反语( Irony )的手法。 一般来说,实习是年轻人。 如果一个人到了42岁还在管理实习生的话,他的职场道路并不顺利,职场不顺利的原因广告上已经有了说明。 I never read The Economist。
Your argument should shine,not your forehead .闪耀的应该是你的论点而不是额头。
这里使用了双关( pun )方法。 shine可以修饰声明和格式两者。 前者指论证有力,后者指额头闪闪发光。
这里shine的巧妙应用使句子读起来很有趣,容易给读者留下深刻的印象。
这里把杂志比作《健脑房》( a gymnasium for the mind ),说明杂志内容非常深刻,阅读时会让人头疼。
美国语言学家Brooks CWarren RP说修辞是有效应用语言的艺术表现,对英语修辞的认识直接影响到文章的欣赏和理解,也影响英语文章的创作。
由此可见,学习修辞不仅有益,而且非常必要。
那么,如何入门英语修辞,一个方法就是先学习修辞的相关著作,然后在阅读和写作中,加深对这些修辞的理解。
在这里,我推荐《英语修辞与写作》这本书。 作者是上海外国语学院的黄任。
国内专门研究英语修辞的书并不多,虽然有很多,但只是简单列举了常见修辞的定义和用法,鲜有分析。
《英语修辞与写作》是同类书籍中比较好的一本书,这本书不仅详细介绍了英语修辞学的知识,还列举了许多案例和习题供读者掌握。
与其他公式化知识罗列的教科书不同,这本书可以看出作者对英语修辞有着深刻而辩证的思考,但这种批判性的思考能力是很多外语学习者所缺乏的。
举个例子,英语中有委婉语( euphemism )这种修辞手法,很多讲修辞的书中也包含了委婉语,比如depressed areas/pre-emptive action/collateral damage
该书作者将深入分析这种委婉语的产生,以及背后的经济政治文化知识,以便于读者更好地了解英语修辞的功能和使用语境,正确使用这些技巧。
例如,depressed areas/pre-emptive action/collateral damage这样委婉语中,为了掩盖社会矛盾,否定贫困的存在,媒体使用委婉语的depressed areas/有着经常使用special areas的强烈经济政治含义,同样,直接说入侵( invasion )是不好的,所以西方媒体为了掩盖入侵的事实,发明了预加密动作( pre-emptive action )的说法。 collateral damage也是近年来西方媒体常见的一个词,意思是“附带损害”( ordinarycitizenswhoarekilledduringawar ),政治家们更直言不讳。
另外,从书名中可以看出,这不仅是一本讲修辞的书,还提供了英语写作的指导,包括句子的连贯、连贯、强调方法、语言的用法、段落的写法等。
例如,关于中国学生经常犯的句子连贯性问题,书中有以下例子。
I worry about whether I will get a job,andiamconvincedthatnewopportunitieswillopenupbeforetheendofspring。
以上句子在形式上是完整的句子,但实际上两个分句之间联系不大,没有明确的中心,句子缺乏一致性。
为了使句子前后一致,我们可以把它更改如下。
I worry about whether I will get a job,thoughiamconvincedthatnewopportunitieswillopenupbeforetheendofspring。
例如:
onhearingthathisfatherhadkickedthebucket,iwrotehimalettertoexpressmysorrowandsympathy。
在这里,kick the bucket是一个粗俗的俚语,很可能类似于中文的“耄碣”。 在这个上下文中使用是不合适的。
在这里kick the bucket应该换成更正式的表达方式。 例如pass away
英语修辞与汉语修辞相同,包括比喻、拟人、反讽、夸张、委婉、一语双关等多种手法。
如果我们在留学写作中合理运用reflection工作,就能起到美化语言、丰富感情的效果。