英语修辞手法及例句,运用了修辞手法的英文句子
语言是思想表达的工具,修辞是语言的使用,是语言表达的艺术。
英语高级学习离不开了解英语中常见的写作方式和修辞。
今天向你介绍使用方便的修辞手法。 对照。
对照是将语义相对的词语有意识地放在对称结构中形成鲜明的对比,本质上是平行结构( parallel )和对比( contrast )的组合,其最重要的两个特征是:
1 )结构均匀齐全
2 )语义相反的词语相互衬托
恰当地运用对照,可以使读者感受到所描述事物的对立和矛盾,在脑海中形成强烈的对比,表达深刻的主题。
从表达效果上看,与修辞相对照的“音律节奏铿锵,形式规整,内容既适合重复强调,也适合反证对照,尤见于诗歌、论文、演讲、寓意、谚语、成语、广告。
”
在《葛底斯堡演讲》中,林肯写道:“The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,faraboveourpowertoadddoract”
这里的living和dead; add和detract是对比。
结构对称,语义对比,给人以匀称的形式美和强烈的对比感。
婚礼誓言中“for better or worse,for richer or poorer,in sickness and in health”的语气强烈,表达了感情真挚、同甘共苦、白头偕老的情侣的决心
利用对照写的句子很容易变成金文。
学习这个修辞,在朋友圈发英语,隐姓埋名。
例如,Justin老师在6年前的情书中描写远距离恋爱时,使用了对照:
distanceisdevastating.itdisallowstouch,intensifies yearning,andworsenspain.butdistanceispromisingtoo.itencourageshope
这句话的措辞凝练,节奏缓急,一般人读两遍就能背出来。
Devastating与promising相互衬托,disallow/intensify/worsen与encourage/fire/write a check for相互衬托,响动和谐,与异质恋爱的痛苦和
相比之下,还可以使表达更简洁。
约翰肯尼迪在就职演说中说:“只要我们团结起来,我们在很多合作事业中就没有胜算。 一旦彼此分裂,我们就什么都不做。
因为如果我们之间发生纷争,或者互相分离,就很难对抗我们面临的强大对手。
”
如何把这句话中的“只要我们团结起来”和“一旦分裂”翻译成英语?
原文如下。
United,thereislittlewecannotdoinahostofco-operative venture.divided,there is little we can do,forwedarenotmeetapowerfulchchowerfulchicholch
这句话中的united和pided互相衬托,同时表达简洁。
这个写法很常见。 乔治奥威尔在散文Shooting an Elephant中描写了他为是否应该射杀大象而烦恼的时候。
Besides,therewasthebeast’sownertobeconsidered.alive,theelephantwasworthatleastahundredpounds; dead,hewouldonlybeworththevalueofhistusks,five pounds,possibly。
王波在《我的师承》说他15岁的时候认识了好的文字,“文字是用来读的,用来听的,不是用来读的——,与其看,不如去看图画书。
”
了解一些基本修辞有助于观赏语言,写出动人的优美英语。
读英语不能只看“没看懂”“怎么翻译的”和几个阅读问题。
阅读课文是悠闲之心阅读的一大乐趣。
能读懂盎格鲁撒克逊语的刚直,拉丁语的柔和高雅; 也能读懂文字的颜色和力量、声音和感情。
关于修辞的学习,我推荐《英语修辞鉴赏与写作》和《英语修辞大全》这两本书。
前者用中文,后者用英语,两者结合起来进行交叉阅读效果最好。
这两本书都提供了丰富的精彩例句和分析。 我相信读了这两本书之后,我对英语语言的鉴赏力会提高。
顺便说一下,《英语修辞鉴赏与写作》是在《经济学人》跑马拉松的时候,教考研英语的袁老师在共享区推荐的。 我听了之后马上买了读,读了之后买了几本给同事。
我希望这两本书对你的英语学习也有帮助。 另外,也希望正好读了这篇文章的你,和我分享对你有帮助的有趣的读物。