在英国说美式英语被鄙视
本文转自:英语教学与研究
London—itcanbeasinsignificantastheslidefrom ” oops ” to ” whoops.” itcanbeasbluntastheshiftfrom ” restroom ” to ” toilet . e.” butwhateverpreciselyitis,theadjustmentfromamericantoenglishismomentous.anewnationwasbornin 1776,and anew language was bas
伦敦——从英语到美国语的变化,既有“哎哟”的说法从“oops”变成“whoops”这样不显眼的情况,也有像把“厕所”从“restroom”变成“toilet”那样
也可以只是改编一下,把“干得好”的说法从“good job”变成“well done”。
但是,不管具体如何,这是一个重大的转变。
1776年新的国家诞生之际,新的语言也诞生了。
Having become an American、 ireturnedtoenglandafewyearsbackafteranabsenceof 31 years.iexpectedtospeakthelanguage.Iwas wrong.somewhereintherimthelettttthelete itch,” withtheresultthatspellingoutmyfamilynamewaspainful.youhadsomehowmorphedintotheghastlyreflexive
几年前,成为美国人的我时隔31年回到了英国。
我本打算说英国语。
但是我错了。
在我离开的31年里,字母h在某些地方从“阿谀”变成了“阿谀”,我很难读自己的姓了。
“You”不知为何发展成了可怕的反身词“yourself”。
例如,“And for yourself? ”
Virgin Media,andsirrichardbranson’smonumentalego,hadtakenastrangleholdonthecountryanditslexicon,witheresultthatatacheeseson off-key,faintlyessexhail-well-metaffectationwasnearuniversal.ihavefoundthatitneverstopsgrating.inthetoiletofavirging anannouncementinthatvoiceasksyounottoflushtampons,old phones—oryourdreams.yougetthepicture。
维珍传媒和理查德布兰森爵士的极端自负深深地影响着这个国家及其词汇表。
结果,大部分都是低级庸俗的、装腔作势的、装虚的、荒诞的、性爱式的、自我风格的做作。
我发现,这种惹人生气的做作永远不会收敛。
在维珍公司运营的列车上,厕所里的告示语要求不要用同样的调子把卫生棉签、旧手机——或梦——扔进厕所冲走。
我明白。
iwasataneventtheotherday.anenglishwomanwaspresentingadocumentarymovieonthearabspring.shetalkedabouttheincrediblecommmitment dtheuprisings.「whenIlookatthem,I am in awe,”she said,“irealizemostofusaresuchweeds.yes,
前几天我参加了活动。
一位英国女性在介绍一部关于阿拉伯之春的纪录片。
她谈到了这场运动背后的年轻人所表现出的无比的决心和勇气。
“当我看着他们的时候,我感到害怕,”她说。 “我注意到我们大部分都这么像weeds。 没错,我们真是杂草。
”
uneasewaspalpableinthecinemaastheextentofamassedweedinesswasabsorbedbytheaudience.therewasalittleawkwardshuffling.wed? I found my mind turning,as it often does,towhatthebesttranslationmightbe.wimpcametomind.wuss did,too,foralittlemoreintententensing
当这么多“杂草”进入观众耳朵时,电影院里弥漫着明显的不安。
人们笨拙地来回移动。
杂草? 像往常一样,我的脑子一转,想了想把它翻译成什么最合适。
我想到了“懦弱无用的人”。
稍微一用力,又想到了“胆小鬼”。
我们是一群懦弱无用的人和胆小鬼。
Cheers to that. Cheers to anything,infact.it’sa toast,it’sa farewell.it’swhateveryouwantittobe.yeah,cheers,mate
为此做cheers吧。
实际上,cheers可以在任何地方使用。
那是贺词,也是告别词。
那是你想做的一切。
啊,cheers,朋友。
Catch you later, dude.
回头见。
peopleinenglandarenice.they’re lovely,just lovely,anotherofthosewordsthat’severywhereinadifferentway.see you tomorrrrow
英国人很亲切。
他们很lovely,“lovely”这个词也同样有五花八门的用法。
那么,明天见。
“低。
”
My kids,New York raised,startedonmefromthemomentwetoucheddown .“baggage reclaim? ”theyaskedatheathrow .“are you serious? ”Well,um,um,yeah. So,“baggage claim”had become“baggage reclaim,”onwhatgroundsitwasnotclear.thereyouhadit.oood theincredulityofmyson :“they don”tactuallyspelltireswitha‘y,’dothey? ”
我的孩子们以前都生活在纽约。
从我们乘坐的飞机降落在英国国土上开始,他们就一直在责问我。
“Baggage REclaim?”他们在希思罗机场问道,“你是认真的吗?”这个,嗯,嗯,是的。
这么说,出于某些尚不清楚的原因,“Baggage Claim”变成了“Baggage Reclaim”了。
情况就是如此。
Oops不也变成whoops了嘛。
接着,在车子驶入伦敦、经过一个加油站时,我儿子疑惑地问道:“他们拼写‘轮胎’的时候不用‘y’吧?”
They do, darling, they do. And they say “maths” not “math.” And they “pop” a signature onto a document, and they “pop” a dish in the oven, and they “pop” in — you can scarcely move for all the popping going on. They have things called anoraks and plimsolls — you don’t want to know. They “get cracking,” in a soundless way, and they actually have a dessert called “Spotted Dick” ; and cheese comes after dessert. And they don’t have mail boxes, sweetheart, those red things are letter boxes .
他们用的,亲爱的,确实是用的。
而且,他们把“math”说成“maths”。
他们用“在文件上pop一个签名”,“把菜pop进炉子”里,他们上你家串门叫“pop in”——“pop”无处不在,简直不给人喘息的机会。
他们还有叫做“anorak”和“plimsoll”的东西——不解释了,你是不会感兴趣的。
他们把不声不响地“行动起来”叫做“get cracking”。
而且,他们居然有一种甜点叫做Spotted Dick;他们吃完甜点再吃奶酪。
他们是没有“mail box”的,甜心,那些红色的东西叫“letter box”。
Idioms are equally impenetrable. The culture wars, of course, have come to Britain. Even Black Friday shopping mania has come to Britain, with or without Thanksgiving. There’s endless flux, but differences endure. You read things like, “White-van man does not eat braised endive.” White-van man would be the English guy who votes for the right-wing U.K. Independence Party and who hates all the immigrant-loving urban eggheads driving Volvos. Rough translation: “Joe the plumber does not eat broccoli.” That’s very rough. As you will have gathered, the ocean is immense. Globalization has its limits.
英国的成语同样令人费解。
文化战争当然已经蔓延到英国。
即使是黑色星期五的购物狂潮也波及这里,无论他们过不过感恩节。
文化源源不断地涌入,但永远存在差别。
你会读到,“疯狂驾驶白货车的男子不吃炖菊苣。
”驾驶白货车的男子指的是那些人:他们投票支持右翼的英国独立党,并且憎恨所有开沃尔沃的热爱移民的城市蛋头。
粗略翻译过来就成了:水管工乔不吃西兰花。
这确实非常粗略。
你可能也看出来了,简直是差了十万八千里。
全球化也有无能为力的时候。
Cell is mobile. Two weeks is a fortnight. Silverware is cutlery. And the flat that costs two million quid with no lift is an overpriced London apartment with no elevator.
在这里,人们把“cell”叫做“mobile”(移动