在人间哪个版本翻译的好
高尔基《在人间》在中国鲜为人知,谁是第一个翻译成中国的呢? 作为新中国俄语教育的创立者之一
长篇小说《在人间》的第一位中文译者是上海外国语学院首任院长、著名外语教育家、翻译家王季愚。
今天,由上海外国语大学和商务印书馆合作打造的学术文库《季愚文库》举行了首次发刊仪式。
图: 《季愚文库》昨天在上外首次为采访对象提供了照片
上外校长李岩松表示,作为新中国成立后党创办的第一所外语类高校,上外始终秉持“服务国家发展、服务人的全面成长、服务社会进步、服务中外人文交流”的办学使命,在此次上外价值70周年校庆之际,上外将以老院长的名义发布文库
旨在为学术语境下传承经典、推进中国文化“走出去”战略注入新动力,为构建中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学体系贡献上外智慧和上外力量。
《季愚文库》最初书目共31卷,不仅将《在人间》及王季愚发表的其他文学创作和译文编撰成《王季愚文集》,
上海社科大师、乔叟研究专家方重教授《乔叟文集》 《陶渊明诗文选译》
上海市哲学社会科学杰出成果奖“学术贡献奖”获得者、著名语法学家章振邦教授的著作《新编高级英语语法》等经典作品也已全部出版。
还收录了著名学者杨小石、戴炜栋、吴克礼、侯维瑞、朱威烈、陈中耀、王宏、谢天振、任生名等影响学术界和社会的优秀学术著作和翻译著作。
值得一提的是,《季愚文库》包含大量世界学术名著汉译和中国文化经典名著的细目作品,反映了一些优秀国家的课题成果和优秀原创性学术成果。
其中文集作者之一、著名英语教育家、上外教授杨小石,率先将中国电影《小花》 《舞台姐妹》 《闪闪的红星》翻译成英文剧本并配音,约100部电影翻译成英文版
其中一部分成为非洲国家外语教育的素材,有力地推动了中国电影文化的海外发展。
经上副校长查明建设,《季愚文库》是上外学者多年磨砺、厚积薄发的成果,也是上外学术道统、精神传承的全新名片。
它的诞生,为国内外学科的发展、双一流的建设奠定了坚实的基础。
商务印书馆总经理于殿利表示,近年来,商务印书馆致力于从“引进优秀文化”向“特色文化走出去”转变,将与上外委托《季愚文库》展开全面战略合作。
努力打造具有国内外特色、中国风的学术文化品牌。
同日,与《季愚文库》共同发表的是《上海外国语大学志》。
校刊编辑室副主任杨凡介绍校刊编著情况时表示,作为学校执笔编著的第二部史志,编著工作历时6年完成,包括志书1册约80万字,资料长篇22册约800万字。
编纂条例、行文规范方面标准更严、过程更长、要求更高、篇幅更大的材料长期编辑工作首次完成。
上海市地方志办公室副主任王依群表示,上海外国语大学校志编纂,是对国内外70年来历史的完整记录和总结,有利于推动学校全面建设,为上海市地方志建设增添了色彩。
通信員銭俊尼新民晩報記者郜陽