水调歌头英文版翻译许渊冲
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand,
I ask the blue sky.
id on’tknowwhatseasonitwouldbe
in the heavens on this night.
明月什么时候有
把酒问青天
不知天上宫阙
今晚是几年
I’dliketoridethewindtoflyhome。
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
我想乘风回去
又怕琼楼玉宇
高处不胜寒
明确舞蹈的影子
为什么在这个世界上
The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full
when people are apart?
朱閣、低綺戸、照無眠
不要有怨恨,什么事都能迎着离别圆满吗
People may have sorrow or joy,
be near or far apart,
The moon may be dim or bright,
wax or wane,
This has been going on
since the beginning of time.
人有悲欢离合之分
月亮上有多云和晴天的圆缺
这件事自古以来就很难
May we all be blessed with longevity
Though far apart,
we are still able to share
the beauty of the moon together.
希望人能长久
千里共婺娟