您好,欢迎访问全国教育考试教材网
商品分类

各大学英语教材是一致的吗

打开世界是件好事,但我觉得英文原版在国内更适合作为参考。 这个问题实际上在某个领域有大师的作品。 我们应该选择这本原创教材还是本土写的教材?

如果你知道学生有意出国,读原版就是学了外语,但国内高中不能做这样的假设。

那么,如果学生只想学一点知识,毕业后自由发挥,显然我们有更好的折中方案。 好好制作翻译版……

1 .对中国学生来说,英语教材的优点很多,但也不是没有缺点,最重要的是读得慢。

这不是trivial的小问题。 另外,整体词汇不难/都是重要的专业词汇/详细阅读以加深理解……等一般理由,都是justify不够慢读的事实。

因为结果不仅意味着要花更多的时间,而且更难将不同的section连接起来。

section by section确实可以应对阶段性的midterm/final,但是真正做research的话,感觉自己的框架不合适。

我想零碎地读一下十章的精妙表达,连接起来再读一遍。 结束后,觉得自己的天资不行,多次都不能理解……学习知识十分困难。 还是说,请不要用语言给自己添麻烦。

我自己看教材效率还可以,但我读的时候还是觉得“不流畅”。

这里的流利程度是相对于母语水平而言的。 许多留学生可以自由阅读外语资料,但阅读英语和其他外语文献的速度和阅读母语资料的速度一样快吗? 要真正达到“第二母语”那样的水平,

即使是留学生也需要时间,在国内环境下会变得更难。

2 .翻译版可以做得更好。

很多人似乎默认为语言之间的鸿沟不可逾越的鸿沟,但实际上并没有那么夸张。

很多英文经典作品的翻译版,只是译者不注意/翻译水平差……我几次偷懒都想看国内的翻译版,考前突击,读了一本物理教材后,才发现这是机器翻译还是仓促外包。

说实话,抓了几个米本phd,以帮助qualify准备为名付了10倍的工资,让他们花了一年的时间把这些phd一年级的教材好好翻译,

我觉得成品更好……在国内做翻译版可能没什么好处,所以只有小部分教授在费力气做这件事吗? 与其进行广泛的教材改革深化英语教学,不如高薪聘请几个phd全职协助翻译看起来更划算……

题外话:我认为在基础物理课上,由于语言的差异导致的翻译错误的遗漏不能那么大。

但是,对于像cs这样的基础操作和日常用语必须是英语专业人员的情况,情况应该还会有所不同,使用原版教材可能是很有必要的。

3 .做好翻译版和引进更多国外经典教材并不冲突,完全可以同步进行。

我个人认为,为学生提供高质量的翻译版教材作为主要学习材料,同时以非常重要的定义范例参考原文,是一种合理的做法。