顶级国际口译实践之旅——2023群马国际口译实践营(日内瓦)
日内瓦是瑞士联邦第二大城市。其湖光山色四季皆宜。曾在“全球最适宜居住城市”评选中位列全球第二。日内瓦作为世界著名的国际城市,是许多国际组织或办事处的所在地,包括但不限于联合国日内瓦办事处、红十字会总部、世界卫生组织等。
这是Cyhorse第二次成功举办英国实用口译营(伦敦、牛津、剑桥)、联合国实用口译营(纽约、伦敦、曼谷)、美国实用口译营(纽约、波士顿、硅谷、奥马哈)和澳大利亚实用口译营。 (悉尼、墨尔本)和摩洛哥实用口译营(马拉喀什)是又一具有里程碑意义的国际口译培训项目。
2023群马国际实用口译训练营(日内瓦)与市面上常见的游学项目不同之处在于,它非常注重扎实、系统的口译培训和高端、真实的口译实践——,尤其是口译实践在国际舞台上。这是杰马的核心价值,也是吸引世界各地众多诠释爱好者来到杰马学习的磁石。
2
推荐亮点
国际组织口译实习,专业翻译人员现场指导【有证书】
作为联合国官方翻译服务商(ID:496547)和联合国全球契约成员(ID:109301),策马集团著名的翻译培训中心始终坚持最高的教育标准,培养一流的翻译人才人才。作为目标,我们将积极为学生创造在联合国等国际组织平台上开展高端翻译培训的宝贵机会。
截至2023年7月1日,“塞马翻译培训”已组织43批学员赴联合国系统接受实用口译培训,并在联合国正式国际会议现场进行同声传译演练,有力打造了中国国际社会翻译培训机构。新的教育水平。
杰马学员多次赴联合国系统练习同声传译并接受专业培训
策马学员将进入国际组织进行口译实习,实习结束后将获得统一的实习证书。
Teamhorse的翻译和培训师会在现场对每位学生进行详细的指导,监控并记录学生的翻译输出,并在事后一一进行有针对性的评论。
导师简介
林赛·李
群马集团总裁助理、群马专职翻译、培训师
原外交部翻译司高级翻译
英国皇家特许语言学家学会会员
出席G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;
参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;
参与组织外交部翻译司内部翻译培训和“蓝厅”新闻发布会同声传译培训;
兼任对外经济贸易大学翻译硕士校外导师;
拥有美国蒙特雷国际研究学院英语口笔译硕士学位;
持有CATTI 1级口译和2级笔译证书。
担任多国总统及联合国系统的翻译
参观联合国欧洲总部
万国宫是联合国前身“国际联盟”的总部,目前是联合国欧洲总部(联合国日内瓦办事处)。它位于日内瓦东北郊的日内瓦湖畔,与雄伟的阿尔卑斯山遥遥相对。周围绿树环绕,环境优美。
万国宫由四座宏伟的建筑组成,中央是大会堂,北侧是图书馆和新楼。两侧为议事厅,连同花园、庭院,总面积2.5平方公里。
赛马营员们的万国宫之行将帮助他们全面提升语言能力、价值观传承和国际理解力。
联合国不仅是倾听世界声音的地方,也是让世界听到自己声音的地方!
此前,不少马营营员通过联合国之行开始学会思考人类命运共同体的深刻命题。他们中的一些人开始积极申请国际组织实习生,或者积极参加联合国汉语竞赛。激烈的竞争。
深度参观百达翡丽博物馆
百达翡丽创立于1839年,作为日内瓦最后一家独立制表商,百达翡丽在设计、生产和装配的整个过程中享有全面的创新自由,创造出受到世界各地专家赞誉的全球钟表杰作。凭借非凡的专业技能和高品质创新的传统,他是“钟表中的贵族”。
百达翡丽博物馆建于1920 年,是宝石切割师和珠宝工匠的工作室。 1975年被百达翡丽总裁Philippe Stern收购。
20年后,百达翡丽来到了新地址,——,一座历史悠久的建筑。在总统夫人杰迪的主持下。斯特恩将其改造成一座“有温馨感、有私人收藏特色的博物馆”,向公众展示他们多年的历史。精品钟表的收藏,以及由钟表专家担任的顾问和馆长职位,也使该博物馆在收藏、展示和管理方面更加专业的博物馆。
3
行程一览
9.30
中国瑞士
行程说明
飞往瑞士日内瓦并统一安排值机。
10.1
瑞士
行程说明
参观游览
全景游览圣彼得大教堂、英国花园、日内瓦喷泉、国际红十字与红新月博物馆、百达翡丽博物馆
10.2
瑞士
行程说明
同声传译培训(翻译前的准备)
在进行实际口译(国际组织举办的国际会议口译)之前,赛马派出专职翻译培训师和原外交部高级翻译全程陪同训练营。在他的指导下,营员们将深入开会,系统、有针对性地制定主题、准备翻译。
10.3
瑞士行程说明
参观万国宫
在进行实际口译(国际组织举办的国际会议口译)之前,赛马派出专职翻译培训师和原外交部高级翻译全程陪同训练营。在他的指导下,营员们将深入开会,系统、有针对性地制定主题、准备翻译。
10.4
瑞士
行程说明
国际组织会议口译实习
10.5
瑞士
行程说明
国际组织会议口译实习
10.6
瑞士中国
行程说明
学习结束后回国
注:以上行程为参考行程,可能会根据实际情况略有调整。实际行程以最终行程为准。
4
口耳相传的见证
学生感言
(部分)
杨云帆
2019杰马联合国实用口译营营员
时间是2019年6月2日,距离联合国亚洲及太平洋经济社会委员会(亚太经社会)第75届会议“赋予人民权力,确保包容与平等”已经过去两天了。从曼谷回到杭州,我感觉自己正在慢慢回忆起一件难忘的事情。梦太真实了。
无论是新闻报道中的高频出现,还是培训教材中的日常遭遇,“联合国”这个名字早已深深印在我的脑海中。图案设计简单,色彩平淡,甚至不怎么起眼,但却蕴含着巨大的能量和深刻的寓意,象征着宁静与和谐。似乎只要看到那一抹蓝白,你就会感受到信任、高贵,以及一种不断让世界变得更加美好的力量。
没想到有一天,我竟然走进了联合国大楼,走进了庄严神圣的会议场地,走进了令人难忘的联合国同声传译包厢,看到了真正的国际政治舞台。在这里,我们看到了地区内部的合作与团结,看到了国际阵营之间无硝烟的紧张,也看到了中国代表如何坚定地维护自己的立场、维护自己的权益。
除此之外,或许本次活动更重要、更有力量的就是——“改变想法”。在一定程度上,它可以改变我们既定的世界观,告诉我们曾经认识的世界可以是这个样子,工作环境也可以是这个样子。而这种由实际经验引发的思维转变往往具有最深刻的意义。
走进联合国,亲身体验联合国同声传译,亲身体验联合国大会,不仅让我们对联合国的平台和环境有了最深刻的了解,也切身感受到了口译对联合国的责任和价值。国际舞台。这也赋予了我们日常口译训练一种崇高的力量。当我们周围的每个人都专注于物质利益、肤浅的实用性、夸大名利时,这种崇高并不是学习的动力,而是赋予了我们日常的诠释实践更深刻的意义和信念,让我们更有坚持下去的理由。
最后,我想借用联合国可持续发展目标宣传片《我们人民》中的一句话作为结束语。希望凭借这次实习的宝贵经验,老师的指导和鼓励,同学的鼓励和支持,我会坚定地在口译这条路上走下去。
让我们开始工作吧。
让我们实现它。
姜和平
2019杰马联合国实用口译营营员
我日思夜想,早就想去联合国了!
怀着对翻译的热情和热爱,两年前我在杰马(杭州)注册成为一名学生。我接触到了以前遥不可及的行业专家,我站在巨人的肩膀上看世界。
我是单簧管专业的。多年来,学校邀请了近百位国际顶级艺术家和该领域的官员举办大师班、专题讲座和国际会议。我负责这些活动的翻译,而且因为我是音乐专业的,所以音乐术语可以自由使用。此次报名参加联合国实用口译营的目的是为了学习实用的翻译技能,更好地服务艺术领域的国际交流,同时开阔国际视野,以更成熟的状态面对未来的工作和生活。
抵达曼谷后,27日上午,整个团队启程前往联合国亚太经社会。远远望去,就看到各国国旗迎风飘扬,大门旁边悬挂着巨大的联合国标志。国际化的氛围瞬间吸引了我,我有一种敬畏感。进入大厅,通过安检,然后申请临时通行证。我们跟着接待人员乘电梯到了四楼。当电梯门打开时,我们看到了联合国的标志和“学习中心”的字样。然后我们就进入了实习哑箱。打开门后,整个亚太经社会会议厅展现在眼前,大家都按捺不住激动的心情,发出阵阵惊呼。
接下来的几天,我们跟随导师在联合国学习中心进行了实战训练、现场听力、模拟朗读、同声传译练习。老师会根据我们的水平分配匹配的任务。对我来说,影子阅读非常有效。它不断提高短期记忆,并根据意义组组织句子,而不是语无伦次、无法形成完整的句子。在同声传译箱中,我们还将同时播放原声和译文,学习AIIC译员的实际经验,记下优秀的同声传译处理技巧。
在拓展国际视野方面,我认真听取了时任秘书长潘基文的主旨演讲和各国的共同利益诉求,非常受益。各国都有自己的地理环境、经济因素和文化条件和制约。来自多国的代表齐聚一堂。如果要一份文件同时被各国接受并通过,需要经过长期的协商或谈判,效率慢。程序繁琐,不仅需要主席团高深的智慧进行斡旋,还需要各国本着人道主义精神,以可持续发展目标为共识,相互合作,甚至互相让步为各国人民创造良好环境。发展经济、教育、环境、医疗、弱势群体、农村居民等相关问题。但有些事情涉及国家底线和根本利益,需要誓死坚守。聆听中国代表的发言令人兴奋。看到他坚守中国的底线,向包括欧美阵营在内的其他国家明确表达自己的观点和立场,为中国争取筹码和利益,他的民族英雄形象瞬间就高高了。
这次杰马联合国口译营之行远远超出了我的预期。就好像我从一个维度跳到了另一个陌生的空间,回来后一切都不同了。作为一名翻译,前面的路是永无止境的,唯一可以依靠的就是在独自攀登时不断努力、坚持的自己。
最后感谢Zoe老师这次带队,也感谢Abby老师和Candice老师的帮助和指导。祝愿群马集团越办越好,也希望更多的同学通过群马集团实现翻译梦想,为中外做出贡献。为传播和社会公益事业而不懈努力!
张若男
2019杰马联合国实用口译营营员
说到泰国,最常见的关键词就是旅游、温泉、海滩、浮潜……
今年5月,我在泰国的关键词是联合国、观察、解读……西玛的三位老师和七位同学前往泰国曼谷,开始了一次充实的联合国考察之旅。这段未知而又激动人心的旅程点亮了我的整个夏天。
作为一名口译学习者和爱好者,同声传译盒一直是我的痴迷和梦想。如今,在联合国口译箱里度过五天从一种奢侈变成了美好的回忆。
会议开始前,老师们向我们介绍了同声传译的基础知识,同声传译具有口头性、即时性、同步性、多语种的特点。随后老师细心、系统地向我们介绍了一名优秀译者需要具备的素质,让我们在心中树立了一个衡量自己作为译者的标杆。优秀的同声传译员不仅需要扎实的语言功底和翻译功底,还需要具备丰富的百科知识、清晰的逻辑思维、与合作伙伴默契的配合等素质和能力。同时,老师还向我们介绍了同声传译设备的使用方法,教我们如何在不同语言之间进行切换。
大会正式开幕。坐在同声传译室里,整个会场尽收眼底,一种“一览无余”的感觉油然而生。第一次如此近距离的接触国际活动现场,心里不禁充满了神圣感和仪式感。同声传译是很多口译学习者希望达到的理想境界,而在此之前的每一步基础训练都不容忽视。因此,在观摩会议的同时,老师也会给我们布置任务,比如做中英文阅读训练,学习源语言的地道表达和译者的巧妙翻译。老师们还教给我们视译的基本技巧,会议的各种相关文件自然就成为了最好的视译素材。从句子碎片、句子驱动到介词等成分的处理,我对视译有了全面、深入的了解。在练习过程中,出现了能量分布难以平衡、反应不足等问题,因此,我深深认识到,只有通过大量的训练,才能熟练掌握。
观摩期间的许多经历给我留下了深刻的印象。会议最后两天,我亲眼目睹了亚太经社会2020年年会主题的谈判和辩论过程。各国代表立场坚定,针锋相对,仗义执言。我们坐在同声传译包厢里屏息以待“观战”,看大国如何斡旋、维护自己的国家利益。这是我最接近大国政治的一次。这是每天阅读新闻报纸无法亲身体验到的。一次经历。
除了一睹同声传译室的口译员们的风采,我们还有幸与联合国同声传译老师进行了近距离互动。老师耐心地解答了我们的问题。说话者的英语口音是一个普遍关注的问题。我们很好奇翻译老师们是如何应对来自印度、孟加拉国等东南亚国家代表的浓重口音的。事实上,翻译人员也会遇到难以理解口音的情况。这时,他们应该保持冷静,因为即使是以英语为母语的人也无法完全理解。因此,译者必须努力准确地翻译已经理解的内容。保持冷静,以免加剧紧张局势。对于译者是否应该从说话人的角度进行翻译这一重要问题,翻译老师也给了我们答案。翻译人员只提供语言服务,不提供针对某个国家的服务。因此,不应持有任何政治立场或偏见,不应随意更改源语言信息,保持中立、客观的态度。这是一个合格的译者应具备的素质。
除了充实的学习生活,我们还有机会体验泰国当地风情,品尝独特的泰国小吃,如冬阴功汤、咖喱虾、泰式奶茶等。 与夜晚的曼谷市区街头漫步温暖的海风,白天学习的疲劳渐渐消失。
这次联合国之行,我最幸运的是遇到了一群志同道合、热衷于口译的伙伴。共同的爱心让我们在异国他乡相聚,共同学习、共同进步。大家互相鼓励,互相指出问题,发现彼此的亮点,让口译学习不再那么枯燥,变得更有乐趣和动力。同时,我们也要感谢几位负责、经验丰富的老师为我们指明了口译学习的正确方向,让我们最大限度地利用了这五天宝贵的时间。
关于联合国的各种未知也逐渐为人所知,对解读的渴望也得到了满足。最美的五天,献给最美的五月。未来可期,待续……
夏月皇
策马翻译培训(北京总部)第359期周末口译班学员
在一对一的会议中,我有幸为客人的商务谈判提供口译。有一次我负责了一个小时的交替传译,给我留下了深刻的印象。这个过程是非常有价值和有趣的。这让我越来越觉得自己之前在中国做翻译培训时学到的技能非常有用。实践起来确实很有收获!同时,背景知识的挑战(例如讲座中涉及生物医学)意味着学习永无止境。总之,这次伦敦实践口译营更加坚定了我在翻译道路上继续走下去的信心。
高景熙
香港理工大学
硕士生
虽然第一次能够近距离体验同声传译,我有些紧张,但也感受到了翻译的非凡魅力。口译是一项实用技能,必须在实际情境中考虑,这样你才能理解你所学到的每一点,它在哪里发挥作用,哪里还有空间。感谢Genma提供了一个宝贵的平台。
陈相如
杰马翻译培训(广州分公司)
暑期口译培训班学员共计305人
非常感谢马队给我们提供了这么高规格的场合,让我们有机会和很多知名人士近距离交流。能够近距离聆听他们的真知灼见绝对是一件非常有益的事情,也让我进一步认识到所学知识的不足,特别是需要继续加强同声传译方面的学习。如果下次还有类似的游学机会,我一定会毫不犹豫的报名!
黄淑惠
策马翻译培训(北京总部)第384期周末口译班学员
这次,通过Cema的组织,我来到联合国国际海事组织进行口译实习。我的身后是整个会场。通过实习,我第一次体会到,以后进入同声传译箱就不再害怕了。我现在大概知道它是如何工作的了。其次,张广博老师给了我们非常有用的建议,他的反馈也非常有效,因为在整个过程中我们也知道我们的语言基础永远需要提高,所以张老师重点关注非语言和同声传译技巧。他们给了我们很多训练。这些知识很难从书本上学到。而且他的反馈风格非常简单直接,就事论事,能够给我一些很有针对性的建议,我觉得非常有收获。对于同声传译的整个系统过程,我认为我们需要加强词汇和听力,特别是在这样一个复杂的会议上,专有名词很多。这些都是我们未来需要适应解读的方向。另外,张广博老师还给我们指导了同声传译技巧,比如如何切分、如何形象化等。他还教我们如何在做人方面成为一名合格的口译员,这对我有很大的帮助。作为一名口译员需要非常主动、果断和专业。从中我收获最大的三点是:基础知识、同声传译技巧、做人做事。
石宇
杰马翻译培训(广州分公司)
寒假口译培训班学员共345人
通过杰马英国实用口译营国庆游学,来到了联合国国际海事组织的这次同声传译培训。这几天联合国训练压力很大,会议难度也比较高,对我来说是一个很大的挑战。首先,令我感到欣慰的是,我接触到的所有信息都是第一手资料,这更符合我未来的目标。其次,我有一个非常好的合作伙伴。我们互相帮助,顺利完成了培训。最后,最感谢的是张广博老师对我们的一对一指导。通过骑马,这是我第二次见到张广博老师。张广博老师在我心目中一直是坛上的人物。起初,当他坐在我旁边听时,我感觉自己就像在做梦一样。我有一种难以置信的感觉。张广博老师给大家提出了建议。与之前Cema的大班相比,这是本次口译训练营非常独特的一点。
杨光
杰马翻译培训(北京总部)
2016年贝斯保证通过班级
2016年寒假林超伦博士同声传译班学员
根据团马英译营的安排,我们来到联合国国际海事组织实习。我们有幸听到了张广博先生的讲解和一些指点,让我们了解了高端国际会议的标准,这与在国内举办的会议是完全不同的体验;这也让我们意识到我们与国际口译员在口译领域的差距。为我们今后的努力指明了方向。这是非常有益的。
沈秉杰
2016年上海寒假林朝林博士同声传译培训班学员
令我印象深刻的是,有时当我感到压力很大,输出缓慢,只能一个又一个字的输出时,张老师会用言语鼓励我,我的输出就会变得更加完整。我相信,经过这次在联合国国际海事组织的实习经历,尤其是张广博老师一对一的指导和建议,我会对自己今后的同声传译学习和工作有更好的方向感,对自己有更好的要求。工作。更高更脚踏实地。
文晓飞
杰马翻译培训(深圳分公司)
周末同传班学员共305人
能够在联合国系统进行口译实习,让我既紧张又兴奋。我深深地感受到了自己的不足。在张广博老师的指导下,我取得了突破性的进步。我喜欢张广博老师既严格又不乏幽默感。他简直就是我的英雄。最后,再次感谢Genma提供这样的一次游学机会。这也让我确信杰马是中国最好的翻译培训机构,而且非常多元化。希望以后能有更多更好的实践机会。
刘新锐
2017年上海暑假林超伦博士同声传译培训班学员
在此,我还要感谢这次出行的伙伴们。他们每个人都个性鲜明、活泼活泼、具有集体共性,代表了——求知、进取、开拓、自强不息的精神。在这十天里,我收获了信心、知识、视野和友谊。虽然这些回报无法量化,但从我的感觉来看,这次游学的ROI(投资回报率)是非常高的。三个月前,我了解了赛马。短短三个月的时间,我从“了解”变成了赛马运动的忠实粉丝。
张文
2017年英国实用口译营营员
为什么你认为世界上最珍贵的宝藏就像海滩上的石头一样,一个不经意的路人可以捡到呢?美是一种奇妙又奇怪的东西,艺术家只有通过灵魂的痛苦折磨才能从混沌的宇宙中塑造出来。英国著名小说家毛姆的这段话完美地诠释了我们此行的意义和收获。
于晓庆
2017年英国实用口译营营员
群马举办的英式解读营不仅让我们深入了解当地文化,还用最优秀的师资为学生提供优质的学习机会。在全国范围内,这个机会是独一无二的。因为我一直在杰马接受培训,杰马顶尖的师资队伍可以让每一位翻译爱好者满载而归。还要感谢Genma老师们孜孜不倦的培训和指导。正是他们的奉献和鼓励使许多人取得了成功。我心中的翻译梦。这次英国之行让我学到了很多,心里收获满满,回到祖国继续努力翻译研究。同时,我也希望更多像我一样怀揣翻译梦想的人能够加入西玛英国实战口译经验团队;因为这不仅是一个开阔视野的机会,也是一个提升翻译技能的机会。最后,祝愿你我心中的翻译梦想能够生根发芽,枝繁叶茂。
郑美仪
2018年耿马英国实用口译冬令营营员
非常感谢Cyhorse提供这次在联合国海事组织口译实习的机会。我们有幸接触到国际会议,进入同声传译箱进行口译练习,并得到张广博老师一对一的指导和讲解。首先,第一次在包厢里练习同声传译让我感到前所未有的紧张。 IMO工作会议的难度也是一流的,这对我们来说是一个很大的挑战。在张广博老师的多次督促和指导下,我稳定了心理素质,传递信息坚定果断,不断进步。通过这次实习,我真正感受到了同声传译的魅力,也明白了自己所学知识的不足。老师的指导也为我的努力指明了方向。这种经验是很难在课堂上学到的。希望通过这次实习,我能够继续提高自己的同声传译能力!
卢宏润
2018年耿马英国实用口译冬令营营员
策马组织的联合国口译实习,让我有机会在国际海事组织进行同声传译。连续三天的工作组会议,无数的高难词汇,晦涩多样的口音,都让我们的翻译变得相当困难。很多时候我们可能一句话也说不出来。第一天,我的同声传译完全是支离破碎的。在张广博老师的鼓励下,我尽量不要求自己完美,因为现阶段我们的词汇量和背景知识储备肯定跟不上。如果我们要完成联合国口译工作,还有很多困难需要克服。只要我尝试翻译我能理解的内容,完成句子,保持冷静,简短而快速,我就能生存下来。第二天,张广博老师说我们都进步很大,都很好!这次实习,我不仅第一次体验了最高端会议的流程和同声传译设备的实际操作,还得到了联合国口译员的一对一指导,获得了非常实用的现场经验并且受益匪浅!这次经历让我体验到了一名真正的同声传译员的生活。同时翻译时我需要克服心理崩溃和身体疲劳,但这也坚定了我将来当一名翻译的理想。这次在联合国的实习不仅是浪费时间!
宋宇伟
2018年耿马英国实用口译冬令营营员
非常感谢马队为我提供了在联合国海事组织进行口译实习的宝贵机会。这几天,我与工作组中各国代表进行了密切接触,在高度专业化的环境中,不同语速和口音中实现了自我突破。另外,张老师还给我们很多同声传译技巧的指导。无论是信息的可视化、结构驱动,还是捕捉说话人的呼吸停顿进行翻译,都非常实用。在高强度的训练下,我的心理素质得到了提高,我的翻译梦也更加坚定了。
杨俊杰
2018年耿马英国实用口译冬令营营员
我们怀着很大的期望来到英国,感受和体验不一样的生活。这几天,我们不仅跟随领队参观了英国很多美丽的地方,包括伦敦眼、威斯敏斯特教堂、牛津大学等,还来到了联合国国际海事组织(IMO)口译实习。在张广博老师的带领下,我们真正开始了同声传译实践。刚开始,我因为紧张而说不出话来,说的话也不能组成完整的句子。不过,在张广博老师的指导下,我逐渐掌握了同声传译的方法和技巧。通过不断的练习,我翻译的内容变得更加完整、连贯、有条理。实习结束时,我得到了张广博老师的表扬,我感到无比的高兴。这些日子对于我来说无疑是极其珍贵的回忆。他们不仅拓展了我的视野,也让我获得了很多知识和经验。我会把这段时间所获得的经验和知识运用到以后的学习和工作中,不断完善自己,达到更高的水平。感谢群马翻译提供这次宝贵的机会。祝愿马翻译能提供更多类似的实习机会,越办越好。
李慧仪
2018年耿马英国实用口译冬令营营员
我从来没有想过我可以走进联合国组织的同声传译包厢。 Genma提供了一个非常有价值的平台。这是我一生中一次非常特别的经历。实习期间,张广博老师对我们进行了一对一的培训和指导,让我发现了自己的问题和需要改进的地方。我衷心感谢老师的建议和鼓励。我相信我在今后的口译生涯中会更加自信、更加成熟。
董子新
2018年耿马英国实用口译冬令营营员
非常感谢杰马提供这么高端的平台。在本次联合国实用口译训练营中,我能够坐在国际组织的同声传译包厢里进行练习,体验最先进的同声传译设备和高层领导的多次演讲,并得到老师的一对一指导张广博,每天都是有用的信息。国际会议难度更大、压力更大,这让我明白自己还有很多东西要学,但同时在实习过程中我也收获了很多信心,目标也更加清晰。我也借此机会结识了很多好朋友,我们在一起玩得很开心。
步。除了四天的实战,大本钟,白金汉宫,牛津大学等必去的地方也让人大开眼界,学习游玩两不误,行程安排的特别合理,来这一趟真的很值!
王成娣
2018策马英伦实战口译冬令营营员
非常感谢策马提供的实习机会!九天的行程很满,联合国实习让我近距离接触了各国代表团在达成国际文件之前激烈的讨论过程,挑战了不同口音和语速之后明确了自己不足的方面,张老师更是给自己以后的学习指明了方向;带队老师非常可爱,参观旅游景点过程中时刻心系各位成员,把安全放在首位!总体而言,九天的实习收获满满,开拓视野之外还结交了一群可爱的朋友,这样的行程你绝对值得拥有!
高 萍
2018策马英伦实战口译冬令营营员
非常感谢策马提供这次英国伦敦同传会议实习机会,让我们有参观伦敦风景建筑的同时更有机会进入联合国海事组织这么高大上的同传世界,了解同传工作的环境和工作流程,能进箱子参观学习真是让同学们激动不已,而且还能接受大咖张光波老师亲自一对一指导,对我们来说真的是受益匪浅。这次实习也是让我更近一步认识到自己很多的不足之处,词汇量掌握不全面,听力反应慢,知识面狭隘不广泛,回去以后还是要针对自己的不足之处多多练习改正。希望以后能在口译方向能取得进步!
5
报名详情
●招录名额:仅限12席
●招录对象:年满18周岁的全国范围的口译爱好者
●报名截止日:2023年8月15日
●行程日期:2023年9月30日-10月6日(7天)
●出发地点:全国各地机场
申请入口
申请者扫描下方二维码,根据所在地域,就近添加一处即可咨询申请2023策马国际组织实战口译营(日内瓦)。
扫描上方二维码
用户评论
为爱放弃
哇,2023群马国际口译实践营终于来日内瓦了!我一直想参加这样的活动,这次终于有机会提升自己的口译技能了。
有7位网友表示赞同!
蔚蓝的天空〃没有我的翅膀
听说这个实践营的师资力量很强大,我真的很期待能学到更多的专业知识。加油,一起加油!
有11位网友表示赞同!
安之若素
刚刚看到这个消息,兴奋得一夜没睡好。顶级国际口译实践之旅,听起来就很高大上,一定要去试试。
有10位网友表示赞同!
把孤独喂饱
好羡慕参加群马国际口译实践营的同学们,能去日内瓦学习真是太棒了。我也想成为他们中的一员。
有8位网友表示赞同!
怅惘
2023群马国际口译实践营,这名字听起来就很有气势。日内瓦的环境一定很美,期待能去那里感受一下。
有20位网友表示赞同!
tina
看到这个活动,我有点心动了。虽然口译不是我的专业,但我觉得这是一个很好的学习机会。
有9位网友表示赞同!
无所谓
顶级国际口译实践之旅,感觉这个活动门槛很高,不知道自己有没有资格参加。还是试试看吧。
有11位网友表示赞同!
代价是折磨╳
群马国际口译实践营,这名字好独特。日内瓦的口译环境肯定很国际化,我一定要去见识一下。
有17位网友表示赞同!
■孤独像过不去的桥≈
好遗憾,我今年没机会参加2023群马国际口译实践营。不过,我会继续努力,争取明年能去。
有18位网友表示赞同!
病房
参加群马国际口译实践营,对我来说是一个挑战,但我相信这是一个很好的提升机会。
有8位网友表示赞同!
单身i
2023群马国际口译实践营,日内瓦的实践机会难得。希望有机会能和来自世界各地的口译高手交流。
有8位网友表示赞同!
盲从于你
口译是一项很考验人的技能,能参加这样的实践营真是太好了。希望学到的东西能应用到实际工作中。
有15位网友表示赞同!
君临臣
顶级国际口译实践之旅,听起来很高端。我猜这个活动费用应该也不便宜吧,希望能有机会申请奖学金。
有11位网友表示赞同!
雪花ミ飞舞
2023群马国际口译实践营,希望这个活动能让我对国际口译有更深入的了解。
有10位网友表示赞同!
一生荒唐
日内瓦的群马国际口译实践营,听起来好心动。我要开始准备材料,争取报名成功。
有12位网友表示赞同!
窒息
看到这个活动,我有点犹豫。虽然很想参加,但担心自己能力不够。还是先看看其他人的反馈吧。
有14位网友表示赞同!
陌颜幽梦
顶级国际口译实践之旅,我希望这次能结识到志同道合的朋友,一起进步。
有9位网友表示赞同!
嗯咯
群马国际口译实践营,这名字好霸气。日内瓦的口译氛围肯定很浓厚,我一定要去感受一下。
有9位网友表示赞同!
怪咖
2023群马国际口译实践营,不知道为什么,我总觉得这是一个改变人生的机会。
有13位网友表示赞同!
苏樱凉
口译是一项重要的技能,参加群马国际口译实践营,是我一直以来的梦想。希望这次能实现它。
有7位网友表示赞同!