您好,欢迎访问全国教育考试教材网
商品分类

CATTI韩语考试:二级笔译实务样题

二级翻译实务范例问题

1.//( ) 50 ) )。

I

20.1992132011640.2049。

2008‘’、 2007‘’、‘2010’、‘2012’‘。

.“,2001”,“”。

. 201167,000.1992,4,00.19921,180206,000.68.9 %。

(略)

2.//( ) 50 ) )。

I

全球经济发展需要新动能,国家间合作乃至全球和区域一体化都需要新的合作模式。

在2017年5月举行的“一带一路”国际合作高峰论坛上,29个国家元首和政府首脑、130多个国家和70多个国际组织的代表齐聚北京,共同推动“一带一路”新发展。

五年来,中国先后与80多个国家和组织签署合作文件,在24个“一带一路”沿线国家建立海外经贸合作区82家,通过加强产能合作、共建合作园区,因地制宜,采取多种合作方式,积累了一系列成功案例。

五年来,世界各国越来越清晰地认识到,“一带一路”不是中国的“独角戏”,而是建立在“共商、共建、共享”基础上的双边或多边经济合作。 这不是中国争夺地区和全球地缘优势的举措,而是开放、包容、面向世界的合作倡议。

“一带一路”与时俱进,注重强调社会发展、人文交流、环境保护,着力打造绿色、健康、智慧、和平的“四条丝路”。

“一带一路”倡议必须符合联合国千年规划理念,符合可持续发展经典理论,得到世界各国积极支持,走稳致远,为世界发展继续作出独特贡献。

1 .外语翻译( 50分)。

I

建交20年来,韩中两国人员交往发展迅速。

建交第一年—1992年两国互访人数为13万人,2011年增至640多万人,在短短20年间增加了4.9倍。

2008年,韩中两国首脑举行首脑会谈,将双边关系提升为“战略伙伴关系”。

这意味着韩中两国将加强政治、经济、社会、文化、安全等各个领域的合作,合作范围也将从双边问题扩大到地区和全球问题。

为此,韩中两国将2007年指定为“韩中交流年”,扩大了相互交流。

并以上海世博会和丽水世博会为契机,将2010年和2012年分别定为“访华年”和“访韩年”,开展各种交流活动。

政治和军事领域的高层往来也很频繁。

据韩国外交通商部相关人士介绍,韩中两国定期举行学术会议和体育交流,从2001年开始还实现了军用飞机和舰艇互访等安全领域的合作。

他还说,为实现“两国关系均衡发展”和“建立战略伙伴关系”,双方继续开展军事领域的交流与合作。

在各自国家留学的留学生数量体现了两国人员交流的现状和未来的发展潜力,值得关注。

据相关行业统计,2011年在中国留学的韩国留学生人数为6.7万人。

建交的1992年只有4000多人,其发展速度相当大。

另外,在韩国留学的中国留学生数量也从1992年的1182人增加到了现在的6.2万多人,占在韩留学生总数的68.9%。

2 .汉译外( 50分)。

I

. 20175“”2913070“”. 580,24“”82、 5、“”、“、”、“、”、“、”、“、”、“、”、“和“4”。