外国人对中国汉字的看法,外国人眼中的汉字是怎样的?
随着中国经济地位和综合能力的提高,在国际上也越来越受到关注,学习中文的人也在增加。
其实对外国人来说学中文比我们学英语难多了。
英语的声音和形式是一样的,但中文的声音和形式是分开的。 这无疑也增加了学习的难度。
我们在大学考英语四六级。 对于学习中文的老年人来说,他们也会考中文四六级。
例如,下图是外国人学习中文的四级参考资料。
我想我们一定很简单。 中文是我们的母语,但对老年人来说很难。
这相当困难,因为他们不仅要记住中文字形,也就是怎么写,还要记住中文的音,也就是怎么读,还要和英语对照。
我们开始学习英语的时候,看不懂的英语单词会用中文标记。
其实从严格意义上来说,这是非常不可取的。 因为中英语的发音有很大的差异。 英语单词的读音用汉语表示,可能会使我们陷入思维定势,没有英语语感,英语阅读越来越不标准。
其实有些外国人学习中文可能也会像我们一样用英语表达中文读音。
例如,在下面的照片中,英语的“Book Itchy”被选为“不客气”,“Knee How Ma”被选为“你好”,“Hen How”被选为“好啊”的读音。
这样的标记还有很多。 真的很搞笑。
汉语不仅音和形难,而且汉语有非常多的含义,不同的语境可能表达不同的含义。
例如,“意思”一词根据上下文有非常多的含义。 这是中国独有的文化,很多老年人可能在雾中。
因为学好中文首先要学习中国独特的文化。
但是,文化不是学习。 中国是文明古国,拥有长达五千年的历史文化。
对中国人自己来说,可能也还不太清楚。 更不用说对老人来说了。
就像文言文一样,我们自己学习也有点苦,所以很难为那些老人们学习。
他们必须先把文言文翻译成现代文,然后翻译成他们的母语,再慢慢理解。 这可能也比我们多一步。
而且中国的语言环境需要经过很长时间的熏陶才能感受到。 如果用中文写一首优美的诗,然后把它翻译成其他国家的语言,那种美可能就少了。 外国人可能也不能理解它的美丽。